←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They have taken their rabbis and their monks-as well as the Christ, son of Mary-for their lords beside God, although they had been bidden to worship none but the One God, save whom there is no deity: the One who is utterly remote, in His limitless glory, from anything to which they may ascribe a share in His divinity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have taken their rabbis and monks as well as the Messiah, son of Mary, as lords besides Allah, even though they were commanded to worship none but One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. Glorified is He above what they associate ˹with Him˺!
Safi Kaskas   
They have taken their rabbis and their monks, and even Christ, the son of Mary, for their lords instead of God, when they were commanded to worship only one God. There is no god but Him. May He be exalted in His glory above all the partners they may ascribe to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَـٰنَهُمۡ أَرۡبَابࣰا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِیحَ ٱبۡنَ مَرۡیَمَ وَمَاۤ أُمِرُوۤا۟ إِلَّا لِیَعۡبُدُوۤا۟ إِلَـٰهࣰا وَ ٰحِدࣰاۖ لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ عَمَّا یُشۡرِكُونَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
ittakhadhū aḥbārahum waruh'bānahum arbāban min dūni l-lahi wal-masīḥa ib'na maryama wamā umirū illā liyaʿbudū ilāhan wāḥidan lā ilāha illā huwa sub'ḥānahu ʿammā yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They have taken their rabbis and their monks (as) Lords from besides Allah and the Messiah, son (of) Maryam. And not they were commanded except that they worship God One. (There) is no god except Him. Glory be to Him from what they associate (with Him).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They have taken their rabbis and their monks-as well as the Christ, son of Mary-for their lords beside God, although they had been bidden to worship none but the One God, save whom there is no deity: the One who is utterly remote, in His limitless glory, from anything to which they may ascribe a share in His divinity
M. M. Pickthall   
They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have taken their rabbis and monks as well as the Messiah, son of Mary, as lords besides Allah, even though they were commanded to worship none but One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. Glorified is He above what they associate ˹with Him˺!
Safi Kaskas   
They have taken their rabbis and their monks, and even Christ, the son of Mary, for their lords instead of God, when they were commanded to worship only one God. There is no god but Him. May He be exalted in His glory above all the partners they may ascribe to Him.
Wahiduddin Khan   
They have taken their learned men and their monks for their lords besides God. So have they taken the Messiah, son of Mary, although they were commanded to worship only the One God. There is no deity but He. He is far above whatever they set up as His partners
Shakir   
They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
They took to themselves their learned Jewish scholars and their monks as lords—other than God—and the Messiah son of Mary. And they were only commanded to worship The One God. There is no god but He! Glory be to Him above the partners they ascribe!
T.B.Irving   
They have adopted their scholars and monks as lords instead of God, plus Christ, the son of Mary. Yet they have been ordered to serve only God Alone; there is no deity except Him. Glory be to Him ahead of whatever they may associate [with Him]!
Abdul Hye   
They took their rabbis and priests to be their Lord besides Allah, and (also took as their Lord) Jesus, son of Mary, while they were commanded (in the Torah and the Gospel) to worship no one but one Allah; there is no one worthy of worship but Allah. Praise and glory be to Allah above those whom they associate with Allah.
The Study Quran   
They have taken their rabbis and monks as lords apart from God, as well as the Messiah, son of Mary, though they were only commanded to worship one God. There is no god but He! Glory be to Him above the partners they ascribe
Talal Itani & AI (2024)   
They’ve taken their priests and saints as lords besides God; and the Messiah, the son of Mary. Yet, they were commanded to worship only One God. There is no god but He. Glory be to Him above what they associate with Him.
Talal Itani (2012)   
They have taken their rabbis and their priests as lords instead of God, as well as the Messiah son of Mary. Although they were commanded to worship none but The One God. There is no god except He. Glory be to Him; High above what they associate with Him
Dr. Kamal Omar   
They have regarded their scholars (of religious matters) and their (God-) fearing people as nourisher-sustainer besides Allah; and (also) Al-Maseeh, son of Maryam. And they were not commanded except that they should pay obedience to One Ilah (God) La-ilaha-illa-Huwa. He became Glorified and Elevated above that (whom) they associate as partners (to Him)
M. Farook Malik   
They (Jews and Christians) have taken their rabbis and priests to be their Lords beside Allah and so they did with Messiah (Jesus), the son of Mary, although they were commanded to worship none but One Ilah (Allah); besides Whom there is none worthy of worship. Exalted be He above those whom they associate with Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
They have taken to themselves as lords, apart from Allah, their doctors and their monks and Al-Masih, (The Messiah) the son of Maryam; (Mary) and in no way were they commanded to worship (anyone) except One God; there is no god except He; All extolment be to Him, (He is) above whatever they associate (with Him).
Muhammad Sarwar   
They (unconditionally) obeyed the rabbis and the monks and worshipped the Messiah, son of Mary, as they should have obeyed God. They were commanded to worship no one besides God who is the only God and who is too exalted to be considered equal to any idols
Muhammad Taqi Usmani   
They have taken their rabbis and their monks as gods beside Allah, and also (they have taken) MasiH the son of Maryam (as god). And they were not commanded but to worship only One God. There is no god but He. Pure is He from what they associate with Him
Shabbir Ahmed   
They take their rabbis, priests and monks to be their Lords* besides Allah. And they take as their Lord, the Messiah son of Mary. Yet they were commanded to worship but One God. There is no god but He. Praise and Glory to Him, He is far too Glorious for what they ascribe to Him. (*Talmud shows the Jewish superstition of ascribing divinity to Ezra, rabbis, saints, doctors of law and learned men. And the doctrine of Papal infallibility, divinity of saints and praying to them are common in the Roman Catholic Church)
Dr. Munir Munshey   
Instead of Allah they accepted their scholars, their monks, and (above all) Jesus son of Mary, to be their gods. In fact, they were commanded to worship (none but) the One (true) God. There is no god but He. Exalted is He, far above the partners they associate with Him
Syed Vickar Ahamed   
They hold their priests and their monks to be their lords besides Allah, and (they hold as Lord), Messiah (Christ) the son of Maryam (Mary); Yet they were ordered to worship only One Allah: There is no god but He. Praise and Glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah , and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They took their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up
Abdel Haleem   
They take their rabbis and their monks as lords, as well as Christ, the son of Mary. But they were commanded to serve only one God: there is no god but Him; He is far above whatever they set up as His partners
Abdul Majid Daryabadi   
They have taken their priests and their monks for their Lords besides God, and also the Masih son of Maryam; whereas they Were commanded not but to worship the One God: no god is there but he. Hallowed be He from that which they associate'
Ahmed Ali   
They consider their rabbis and monks and the Christ, son of Mary, to be gods apart from God, even though they had been enjoined to worship only one God, for there is no god but He. Too holy is He for what they ascribe to Him
Aisha Bewley   
They have taken their rabbis and monks as lords besides Allah, and also the Messiah, son of Maryam. Yet they were commanded to worship only one God. There is no god but Him! Glory be to Him above anything they associate with Him!
Ali Ünal   
The Jews take their rabbis (teachers of law), and the Christians take their monks, as well as the Messiah, son of Mary, for Lords besides God (by holding as lawful or unlawful what the teachers of law and monks decree to be lawful or unlawful, as against God’s decree), whereas they were commanded to worship none but the One God. There is no deity but He. All-Glorified He is in that He is absolutely above their association of partners with Him
Ali Quli Qara'i   
They have taken their scribes and their monks as lords besides Allah, and also Christ, Mary’s son; though they were commanded to worship only the One God, there is no god except Him; He is far too immaculate to have any partners that they ascribe [to Him]
Hamid S. Aziz   
They take for lords rather than Allah their rabbis and their monks, and the Messiah the son of Mary; but they were bidden to worship only one Allah. There is no God but He. Be He glorified above all that they join with Him! (See Deuteronomy 5:7 and John6
Ali Bakhtiari Nejad   
They took their religious scholars and their monks and Christ, son of Mary, as their lords besides God while they were ordered to only serve the One god. There is no god except Him. He is flawless from what they associate (with Him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They take their scholarly and religious to be their lords instead of God, as well as Christ the son of Mary, although they were asked to worship only One God. There is no god but He. Praise and Glory be to Him, and far is He from having the partners they associate with Him
Musharraf Hussain   
They made lords beside Allah; their rabbis, monks, and Messiah son of Maryam, even though they were commanded to worship only one God, other than Whom there is no God. Glory to Him Who is far removed from what they associate with Him
Maududi   
They take their rabbis and their monks for their lords apart from Allah, and also the Messiah, son of Mary, whereas they were commanded to worship none but the One True God. There is no god but He. Exalted be He above those whom they associate with Him in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They have taken their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah, son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god except He, be He glorified against what they set up.
Mohammad Shafi   
They have taken their rabbis and their priests and the Messiah, son of Mary, for lords besides Allah. And they were not enjoined but that they have none but One Allah to worship. There is no god but He. HE is too high in glory, above what they worship besides Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They have taken their priests and monks as gods besides Allah and also Masih son of Maryam; and they were Commanded not but this that that they worship only one Allah; none is to be worshipped except He. Hallowed be He from their polytheism.
Rashad Khalifa   
They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They take their rabbis and monks as lords besides Allah, and the Messiah, son of Mary, though they were ordered to worship but one God, there is no god except He. Exalted is He above that they associate with Him
Maulana Muhammad Ali   
They take their doctors of law and their monks for Lords besides Allah, and (also) the Messiah, son of Mary. And they were enjoined that they should serve one God only -- there is no god but He. Be He glorified from what they set up (with Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
They took their religious scholars and their monks (as) lords from other than God and the Messiah, Mary's Son, and they were not ordered/commanded except to worship one God, no God except He, His praise/glory from what they share/make partners (with God)
Bijan Moeinian   
they have taken their religious scholars and leaders (such as Pope) as their Lord. It was Messiah, son of Mary, who enjoined them not to worship none but the One and only One God (Mark 32.) Glory to the Lord; He is high above having a partner (or son or....
Faridul Haque   
They have taken their rabbis and their monks as God's besides Allah and (also) Messiah the son of Maryam; and they were not commanded except to worship only One God - Allah; none is worthy of worship except Him; Purity is to Him from all that they ascribe as partners (to Him)
Sher Ali   
They have taken their priest and their monks for lords besides ALLAH. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And they were not commanded but to worship the One God. There is no God but HE. Holy is HE far above what they associate with Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They took their priests and monks for lords besides Allah and (also) the Messiah, the son of Maryam (Mary), whilst in truth they had not been given (any) command except to worship (only) the One God besides Whom there is no God. Holy is He, far above those that they associate with Him as partners
Amatul Rahman Omar   
They have taken their learned men and their monks for lords apart from Allah, and (similarly they have taken) the Messiah, son of Mary, whilst they were enjoined to worship none but One God. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Too glorified is He for what they associate (with Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah (by obeying them in things which they made lawful or unlawful according to their own desires without being ordered by Allah), and (they also took as their Lord) Messiah, son of Maryam (Mary), while they (Jews and Christians) were commanded (in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) to worship none but One Ilah (God - Allah) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Praise and glory be to Him, (far above is He) from having the partners they associate (with Him)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary's son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate -
George Sale   
They take their priests and their monks for their lords, besides God, and Christ the son of Mary; although they are commanded to worship one God only: There is no God but He; far be that from Him, which they associate with Him
Edward Henry Palmer   
They take their doctors and their monks for lords rather than God, and the Messiah the son of Mary; but they are bidden to worship but one God, there is no god but He; celebrated be His praise, from what they join with Him
John Medows Rodwell   
They take their teachers, and their monks, and the Messiah, son of Mary, for Lords beside God, though bidden to worship one God only. There is no God but He! Far from His glory be what they associate with Him
N J Dawood (2014)   
They make of their clerics and their monks, and of Christ, the son of Mary, Lords besides God; though they were ordered to serve but one God; there is no god but Him. Exalted be He above those they deify besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They have taken their rabbis and their monks as Lords besides Allah and the Messiah son of Mary [as well] but they were not commanded to worship except one deity. There is no deity save He. Glorified be He from all that they ascribe as partners to Him.
Munir Mezyed   
They took their rabbis and monks as well as Christ, son of Mary, as their lords besides Allâh, although they are commanded to worship (& venerate) none but One true God. And there is no other god beside Him. Glorified is He above whatever they associate with Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
They took their rabbis and monks as lords besides Allah and the Messiah, the son of Maryam (Mary), and they were only commanded to serve a single god, there is no god but Him, glorified is He above what they assign as partners.
Linda “iLHam” Barto   
They take their priests and their saints to be their lords, instead of Allah, as well as Messiah, the son of Mary. Yet they were commanded to worship only One God. No god is there except Him. Glory to Him from having the partners they associate.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They have taken their rabbis and their monks as lords apart from Allah, as well as the Messiah, son of Mary, although they were commanded to worship none but one God; there is no god but He. Highly Exalted is He, high above what they associate (with Him).
Irving & Mohamed Hegab   
They have adopted their scholars and monks as lords instead of Allah (God), plus Christ, the son of Mary. Yet they have been ordered to serve only God Alone; there is no deity except Him. Glory be to Him ahead of whatever they may associate [with Him]!
Samy Mahdy   
They have taken their rabbis and their monks as lords without Allah, and the Messiah Mary’s son. And they were not commanding except to worship one God. There is no God except Him. Glorified is Him above what they are associating.
Sayyid Qutb   
They make of their rabbis and their monks, and of the Christ, son of Mary, lords besides God. Yet they have been ordered to worship none but the One God, other than whom there is no deity. Exalted be He above those to whom they ascribe divinity.
Ahmed Hulusi   
They took their rabbis and priests as Rabbs besides Allah... And the Messiah, the son of Mary! But they were ordered only to experience the awareness of their servitude to the One Uluhiyyah... La ilaha illa HU – there is no god, only HU! Subhan He is from what they associate with Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They have taken their rabbis and their monks and Messiah, son of Mary, as (their) lords apart from Allah, while they were commanded to worship but One God; there is no god but He; Pure is He and Exalted is He from what they associate (with Him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They took their Rabbins and their monks as well as the AL- Messiah, son of Maryam (Mary), as tutelary Masters besides Allah, yet they have been commanded to worship but One Allah, the only Ilah there is. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is far beyond all those they incorporate with Him
Mir Aneesuddin   
They have taken their priests and monks as their fosterers besides Allah and (also) the Messiah, the son of Maryam; and they were not commanded (anything) except to serve one God. There is no god except Him, be He glorified above that which they associate as partners (with Him).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of God, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One God: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him)
OLD Literal Word for Word   
They have taken their rabbis and their monks (as) Lords besides Allah and the Messiah, son (of) Maryam. And not they were commanded except that they worship One God. (There) is no god except Him. Glory be to Him from what they associate (with Him)
OLD Transliteration   
Ittakhathoo ahbarahum waruhbanahum arbaban min dooni Allahi waalmaseeha ibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahan wahidan la ilaha illa huwa subhanahu AAamma yushrikoona