Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 thumma yatūbu l-lahu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 Then Allah accepts repentance after that for whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Again will God, after this, turn (in mercy) to whom He will: for God is Oft- forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, God will turn to whom He will in forgiveness after that. And God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Then later on God will turn towards anyone He wishes. God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is most forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  Then after that Allah accepted the repentance of whom He willed. Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran Then thereafter God will relent unto whomsoever He will. And God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful. zoom
Abdel Haleem but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind. zoom
Aisha Bewley Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance). zoom
Ali Quli Qara'i Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.. zoom
Muhammad Sarwar After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik Then after that, you also witnessed that Allah guided to repent some of them whom He wanted, for Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey Even after all that, Allah will accept the repentance from whomever He wants. Allah is the most Forgiving and the most Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar Then Allah turns (in Mercy) after this to whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful. zoom
Maududi Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then after that, God accepts the repentance of anyone He wants, and God is forgiving and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Again, after this, God will turn to whom He wills. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi Then, after that, Allah pardons whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now God guides whoever He wills to the repentance (referring to a great number of the defeated disbelievers who embraced Islam) as God is Forgiving and Merciful. zoom
Faridul Haque Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali Then will Allah after this turn mercifully to whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful. zoom
Sher Ali Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving. zoom
Rashad Khalifa Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thereafter Allah will relent whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Yet after this (punishment) Allah will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allah is Great Protector, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then even after this, Allah accepts repentance of the one He wills (i.e., He blesses him with an aptness for Islam and His Merciful Eye). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful! zoom
George Sale Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful. zoom
John Medows Rodwell Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful! zoom
N J Dawood (2014) Then God will after that show mercy to whom He will. God is forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God will then turn in His mercy to whom He wills, for God is Much-forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Then Allah will accept the repentance of whom He wills... Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, after that (escape) , Allah turns towards whomever He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet, thereafter does Allah give up resentment against whom He will and pardons his offence, for Allah is Ghafurun and Rahimun. zoom
Mir Aneesuddin Then afterwards Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Mercifully. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...