←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is most forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ یَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
thumma yatūbu l-lahu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then accepts repentance Allah from after that for whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is most forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful
Shakir   
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, God will turn to whom He will in forgiveness after that. And God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Then later on God will turn towards anyone He wishes. God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
Then after that Allah accepted the repentance of whom He willed. Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
Then thereafter God will relent unto whomsoever He will. And God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
Afterward, God will relent towards whom He wills. God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
Then Allah turns (in Mercy) after this to whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
Then after that, you also witnessed that Allah guided to repent some of them whom He wanted, for Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Muhammad Sarwar   
After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
Even after all that, Allah will accept the repentance from whomever He wants. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind
Aisha Bewley   
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance)
Ali Quli Qara'i   
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Then after that, God turns to (and forgives) anyone He wants, and God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Again, after this, God will turn to whom He wills. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Afterwards, Allah forgave whom He pleased; Allah is Most Forgiving and Kind
Maududi   
Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
Then, after that, Allah pardons whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thereafter Allah will relent whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Then will Allah after this turn mercifully to whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
Now God guides whoever He wills to the repentance (referring to a great number of the defeated disbelievers who embraced Islam) as God is Forgiving and Merciful
Faridul Haque   
Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then even after this, Allah accepts repentance of the one He wills (i.e., He blesses him with an aptness for Islam and His Merciful Eye). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Yet after this (punishment) Allah will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
Then God will after that show mercy to whom He will. God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then Allah turns in repentance thereafter to anyone He pleases and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
Nevertheless Allâh will accept the repentance after that for whom He wills. And Allâh is Oft- Forgiving- Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then afterwards Allah turns back to whom He pleases, and Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Afterward, Allah will grant mercy to whom He will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then after that Allah will grant repentance and accept it from whomever He wills. For Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Then later on Allah (God) will turn [in mercy] towards anyone He wishes. Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
Then, Allah is repenting after that upon whoever He wills. And Allah is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
God will then turn in His mercy to whom He wills, for God is Much-forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
Then Allah will accept the repentance of whom He wills... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then, after that (escape) , Allah turns towards whomever He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet, thereafter does Allah give up resentment against whom He will and pardons his offence, for Allah is Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
Then afterwards Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Mercifully.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Again will God, after this, turn (in mercy) to whom He will: for God is Oft- forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Then Allah accepts repentance after that for whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun