←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Indeed, God has succoured you on many battlefields, [when you were few;] and [He did so, too,] on the Day of Hunayn, when you took pride in your great numbers and they proved of no avail whatever to you -for the earth, despite all its vastness, became [too] narrow for you and you turned back, retreating
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed Allah has given you ˹believers˺ victory on many battlefields, even at the Battle of Ḥunain when you took pride in your great numbers, but they proved of no advantage to you. The earth, despite its vastness, seemed to close in on you, then you turned back in retreat.
Safi Kaskas   
God has helped you on many battlefields and on the day of the Battle of Hunayn, when you were so pleased with your great numbers-which proved to be of no use to you. The earth, despite its vastness, seemed so narrow to you that day. You turned around and ran.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِی مَوَاطِنَ كَثِیرَةࣲ وَیَوۡمَ حُنَیۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَیۡءࣰا وَضَاقَتۡ عَلَیۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّیۡتُم مُّدۡبِرِینَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
laqad naṣarakumu l-lahu fī mawāṭina kathīratin wayawma ḥunaynin idh aʿjabatkum kathratukum falam tugh'ni ʿankum shayan waḍāqat ʿalaykumu l-arḍu bimā raḥubat thumma wallaytum mud'birīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, helped you Allah in regions many, and (on the) day (of) Hunain, when pleased you your multitude, but not availed you anything and (was) straitened for you the earth (in spite) of (what) its vastness, then you turned back, fleeing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Indeed, God has succoured you on many battlefields, [when you were few;] and [He did so, too,] on the Day of Hunayn, when you took pride in your great numbers and they proved of no avail whatever to you -for the earth, despite all its vastness, became [too] narrow for you and you turned back, retreating
M. M. Pickthall   
Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed Allah has given you ˹believers˺ victory on many battlefields, even at the Battle of Ḥunain when you took pride in your great numbers, but they proved of no advantage to you. The earth, despite its vastness, seemed to close in on you, then you turned back in retreat.
Safi Kaskas   
God has helped you on many battlefields and on the day of the Battle of Hunayn, when you were so pleased with your great numbers-which proved to be of no use to you. The earth, despite its vastness, seemed so narrow to you that day. You turned around and ran.
Wahiduddin Khan   
Indeed, God has helped you on many occasions. On the day of Hunayn, when you took pride in your great numbers, they proved of no avail to youfor the earth, despite all its vastness, became [too] narrow for you and you turned back, in retreat
Shakir   
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating
Dr. Laleh Bakhtiar   
God, certainly, helped you in many battlefields and on the day of Hunayn when you were impressed with your great numbers, but it avails you not at all. And the earth was narrow for you for all its breadth. Again, you turned as ones who draw back.
T.B.Irving   
God has supported you on many battlefields and the day of Hunayn when our own numbers amazed you; yet it did not spare you in any way and the earth seemed cramped for you, spacious as it is. Then you fell back in retreat.
Abdul Hye   
Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number (more than enemy), it availed you nothing. The earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back and fled.
The Study Quran   
God indeed granted you victory on many a field, and on the Day of ?unayn when you were impressed at how numerous you were. But it availed you naught, and the earth, despite its breadth, closed in upon you. Then you turned your backs
Talal Itani & AI (2024)   
God granted you victories in numerous regions, but on the day of Hunain, your vast numbers impressed you, yet they availed you nothing. The earth, vast as it is, seemed to close in on you, and you turned back in retreat.
Talal Itani (2012)   
God has given you victory in numerous regions; but on the day of Hunayn, your great number impressed you, but it availed you nothing; and the land, as spacious as it was, narrowed for you; and you turned your backs in retreat
Dr. Kamal Omar   
Truly, Allah provided you aid and assistance on many lands and on the Day of Sympathetic Mercy when your great number (in comparison to the invading infidels) made you bewitched and over-confident; but it did not make you avail any thing and constricted against you the earth (allowing you no link with your people) inspite of how expanded (it stood). Then you retreated showing your backs (and Allah proved on you that dependence on the great number or vastness of armaments are not the main factors for any encounter)
M. Farook Malik   
Allah has indeed helped you in many battlefields and (recently) on the day of Hunain: when you were proud of your great numbers (the Muslim army was 12,000 strong and the unbelievers were only 4,000), but the numbers availed you nothing. The earth, with all its vastness, seemed to close in upon you, and you turned your backs and fled
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed Allah has already (granted) you victory on many battlefields, and on the day of Hunayn, when your multitude made you admire it, yet it availed you nothing; and the earth, spacious as it is, was strait for you; thereafter you turned away, withdrawing.
Muhammad Sarwar   
God has helped you on many occasions including the day of Hunayn (name of a place near Mecca). When you were happy with the number of your men who proved to be of no help to you and the whole vast earth seemed to have no place to hide you (from your enemies) and you turned back in retreat
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has surely blessed you with His help on many battlefields, and on the day of Hunain, when you were proud of your great number, then it did not help you at all, and the earth was straitened for you despite all its vastness, then you turned back on your heels
Shabbir Ahmed   
Allah has given you victory on many fields. But in the Battle of Hunain, you took pride in your numbers but it did not avail you. And the vast earth was made narrow for you, then, you began turning away in flight
Dr. Munir Munshey   
Certainly, Allah had given you victories in many battles. In the battle of ´Hunain´, however, your superiority (over your enemy) because of greater number had pleased you. But it did not help you a bit. Despite its vastness, the earth closed in on you. You turned your back and ran
Syed Vickar Ahamed   
Surely Allah did help you in many battle grounds and on the day of (battle at the town of) Hunayn: Look! Your large numbers made you very happy, but they did not help you a little bit: The land, being that it is wide, blocked you, and you turned back to withdraw (from war)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of iunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with its vastness; then you turned back, fleeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has granted you victory in many battles. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee
Abdel Haleem   
God has helped you [believers] on many battlefields, even on the day of the Battle of Hunayn. You were well pleased with your large numbers, but they were of no use to you: the earth seemed to close in on you despite its spaciousness, and you turned tail and fled
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly Allah hath succoured you on many fields and on the day of Hunain, When your number elated you; then it availed you naught, and the earth, wide as it is, straitened unto you; then ye turned away in retreat
Ahmed Ali   
Indeed God has helped you on many occasions, even during the battle of Hunain, when you were elated with joy at your numbers which did not prove of the least avail, so that the earth and its vast expanse became too narrow for you, and you turned back and retreated
Aisha Bewley   
Allah has helped you on many occasions, including the Day of Hunayn* when your great numbers delighted you but did not help you in any way, and the earth seemed narrow to you for all its great breadth, and you turned your backs.
Ali Ünal   
God has already helped you on many fields, and on the day of Hunayn, when your multitude was pleasing to you, but it availed you nothing, and the earth, for all its vastness, was too narrow for you, and you turned back, retreating
Ali Quli Qara'i   
Allah has certainly helped you in many situations, and on the day of Hunayn, when your great number impressed you, but it did not avail you in any way, and the earth became narrow for you in spite of its expanse, whereupon you turned your backs [to flee]
Hamid S. Aziz   
Allah has helped you in many fields, and on the day of Huneyn (where a Muslim army was ambushed) when you were pleased with your great numbers; but it availed you not at all, and the land grew too narrow for you where it had been broad; and you turned yo
Ali Bakhtiari Nejad   
God has certainly helped you in many places. And at the time of (battle of) Hunain, when your great number impressed you, but it was of no use to you at all, and the land with its vastness tightened around you, then you turned back fleeing,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Surely God helped you in many battlefields, and on the day of Hunain. Remember, your great numbers elated you, but they availed you nothing. The land, as wide as it is, constrained you and you turned back in retreat
Musharraf Hussain   
Allah helped you in many battlefields, including on the day of Hunain when you were proud of your large numbers, but that wasn’t any use to you. The Earth, for all its vastness, seemed to close in on you, and you turned back and fled
Maududi   
Surely Allah has succoured you before on many a battlefield, and (you have yourselves witnessed His succour to you) on the day of Hunayn when your numbers made you proud, but they did you no good, and the earth, for all its vastness, constrained you, an
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has granted you victory in many battlefields. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee.
Mohammad Shafi   
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your being in great numbers pleased you, but they availed you nothing and the earth, vast as it is, narrowed upon you. Then you turned back retreating

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah did help you at many places and on the day of Hunain when you had boasted on your multitude, it availed you nothing, and the land being so vast, became straitened to you, then you turned your backs retreating
Rashad Khalifa   
GOD has granted you victory in many situations. But on the day of Hunayn, you became too proud of your great number. Consequently, it did not help you at all, and the spacious earth became so straitened around you, that you turned around and fled.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has helped you on many a battlefield. In the Battle of Hunain, when your numbers were pleasing you they availed you nothing; the earth, for all its vastness, seemed to close in upon you and you turned your backs and fled
Maulana Muhammad Ali   
Certainly Allah helped you in many battlefields, and on the day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you nothing, and the earth with all its spaciousness was straitened for you, then you turned back retreating
Muhammad Ahmed & Samira   
God had given you victory/aid in many homelands/battlefields and Hunain's Day (the location of the famous battle between Arab tribes and Moslems), when your plentifulness pleased/marveled you, so (it) did not enrich/satisfy from you a thing, and the Earth/land narrowed/tightened on you with what (it) widened/broadened (its vastness/expanse), then you turned away giving (your) backs
Bijan Moeinian   
God has helped you so many times in the past. In the battle of “Hunain” (which took place eight years after the immigration of prophet to Medina and for the first time the Muslims’ army outnumbered the disbelievers’ army), however, you became too proud of your numbers [that you did not remember the Lord, the way He should be remembered, i.e., in humility.] Then you felt the spacious earth around you becoming smaller and smaller and you turned around and fled
Faridul Haque   
Indeed Allah helped you on many occasions - and on the day of Huneyn - when you prided in your multitude, so it did not benefit you at all, and the earth despite being vast became restricted for you - then you turned back and returned
Sher Ali   
Surely, ALLAH has helped you on many a battle field and on the day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you naught; and the earth, with all its vastness, became straitened for you, and then you turned back retreating
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Assuredly, Allah has helped you on a great many occasions, and (in particular) on the day of Hunayn, when the superiority of your (numerical strength) exhilarated you. Then that (numerical superiority) could not prove to you of any avail, and the earth, despite its vast expanse, narrowed for you, and then you turned your backs in retreat
Amatul Rahman Omar   
Allah has already helped you on many a battle field and on the day of (the battle of) Hunain when your multitude made you feel proud but it availed you nought and the land with all its spaciousness became straitened for you then you turned back retreating
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the Day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has already helped you on many fields, and on the day of Hunain, when your multitude was pleasing to you, but it availed you naught, and the land for all its breadth was strait for you, and you turned about, retreating
George Sale   
Now hath God assisted you in many engagements, and particularly at the battle of Honein; when ye pleased your selves in your multitude, but it was no manner of advantage unto you, and the earth became too strait for you, notwithstanding it was spacious; then did ye retreat and turn your backs
Edward Henry Palmer   
God has helped you in many a place, and on the day of 'Honein when ye were so pleased with your numbers; but it did not serve you at all, and the road grew too strait for you, where it had been broad; and then ye turned your backs retreating
John Medows Rodwell   
Now hath God helped you in many battlefields, and, on the day of Honein, when ye prided yourselves on your numbers; but it availed you nothing; and the earth, with all its breadth, became too straight for you: then turned ye your backs in flight
N J Dawood (2014)   
God has aided you on many a battlefield. In the Battle of Hunain¹ you set great store by your numbers, but they availed you nothing: the earth, for all its vastness, seemed to close in upon you, and you turned your backs and fled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed Allah helped you in many situations and on the day of Huneyn when you took pride in your numbers but it availed you in naught and the earth as wide as it is became narrow on you and then you turned back in flight.
Munir Mezyed   
Verily, Allâh has granted you victory on many battles including the Day of Hunayn, when you were enamoured of the number of your men who proved to be of no avail, and the earth became too strait for you, in spite of its spacious, then you turned back in flight.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah has already helped you at many locations and on the day of Hunayn when you were impressed with your multitude, yet it did not benefit you at all, and the earth became tight for you in spite of its vastness, then you turned back.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, Allah helped you on many battlefields and on the Day of [the Battle of] Hunain. Your large numbers encouraged you, but they did not do you any good. The earth, despite its vastness, seemed small to you, and you retreated and fled.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah has supported you in many battlefields. But on the day of Hunayn, when your multitude impressed you, it availed you nothing and the earth closed in on you despite its spaciousness, then you turned away, fleeing.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has supported you on many battlefields and the day of Hunayn when your own numbers amazed you; yet it did not spare you in any way and the earth seemed cramped for you, spacious as it is. Then you fell back in retreat.
Samy Mahdy   
Allah has already victoried you in many regions; and on a day of Hunayn, when your plenty admired you, so it did not avail, about you a thing; and the earth was narrowed upon you with what it was widened; then you turned away in back retreating.
Sayyid Qutb   
God has granted you His support on many a battlefield, and also in the Battle of Ĥunayn, when you took pride in your numerical strength, but it availed you nothing. For all its vastness, the earth seemed too narrow for you, and you turned back in flight.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah has helped you on many battlegrounds and on the day of Hunayn... Remember how you were boasting about your great number, but it did not avail you in any way! And you felt confined (on the day of Hunayn) despite the vastness of the earth! And you turned your backs and left!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Certainly Allah has helped you on many fields, and on the day of Hunayn, when your multitude made you vain, but it availed you nothing and the earth, in spite of its breadth, became strait to you; then you turned back in retreat
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah has helped you win victory in many battles of belief against disbelief, and on the day of the battle of Hunain when you presumed upon the great superiority of your numbers but it availed you nothing and the earth, vast as it is, seemed, due to lack of discipline and the ambition of the worldly minded among you, drawn together and constricted, then you shrank from danger and sought safety in flight
Mir Aneesuddin   
(It was) Allah (Who) had helped you in many battle fields. And on the day of (the battle of) Hunian your number which made you feel exalted, did not help you in any way and the earth, inspite of its being spacious, became constrained on you, then you turned back retreating.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Assuredly God did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat
OLD Literal Word for Word   
Verily, Allah helped you in regions many, and (on the) day (of) Hunain, when pleased you your multitude, but not availed you anything and (was) straitened for you the earth (in spite) of its vastness, then you turned back, fleeing
OLD Transliteration   
Laqad nasarakumu Allahu fee mawatina katheeratin wayawma hunaynin ith aAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shay-an wadaqat AAalaykumu al-ardu bima rahubat thumma wallaytum mudbireena