←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss,
Safi Kaskas   
Their Lord brings them the good news of the grace that flows from Him and His approval, and of Gardens that await them, full of everlasting pleasure,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَرِضۡوَ ٰنࣲ وَجَنَّـٰتࣲ لَّهُمۡ فِیهَا نَعِیمࣱ مُّقِیمٌ ۝٢١
Transliteration (2021)   
yubashiruhum rabbuhum biraḥmatin min'hu wariḍ'wānin wajannātin lahum fīhā naʿīmun muqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
gives them glad tidings their Lord of Mercy from Him and Pleasure, and Gardens for them - in it (is) bliss enduring.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss
M. M. Pickthall   
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss,
Safi Kaskas   
Their Lord brings them the good news of the grace that flows from Him and His approval, and of Gardens that await them, full of everlasting pleasure,
Wahiduddin Khan   
their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss
Shakir   
Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs
Dr. Laleh Bakhtiar   
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and His contentment and of Gardens for them in which is abiding bliss.
T.B.Irving   
Their Lord proclaims mercy and approval from Himself for them, and gardens where they will have lasting bliss
Abdul Hye   
Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, (His) pleasure, and gardens (Paradise) for them in which there are everlasting delights.
The Study Quran   
Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, and Contentment, and Gardens wherein they shall have lasting bliss
Talal Itani & AI (2024)   
Their Lord gives them good news of His mercy and approval and gardens where they will enjoy eternal bliss.
Talal Itani (2012)   
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss
Dr. Kamal Omar   
Their Nourisher-Sustainer gives them glad tidings of Mercy from Him and agreements and Gardens meant for them; in them (are available) everlasting delights
M. Farook Malik   
Their Lord gives them good news of His mercy, His good pleasure, and paradise with everlasting bliss
Muhammad Mahmoud Ghali   
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and all-blessed Satisfaction, and Gardens wherein they will have perpetual bliss,
Muhammad Sarwar   
Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani   
Their Lord gives them the happy news of Mercy from Him, and of (His) Pleasure, and of Gardens having an everlasting bliss for them
Shabbir Ahmed   
Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss
Dr. Munir Munshey   
Their Lord gives them the good news of His mercy, His approval, and their (very own) gardens (in paradise) where they shall have (exquisite) ever-lasting rewards
Syed Vickar Ahamed   
Their Lord gives them the happy news of mercy from Himself, of His good pleasure, and of Gardens for them, where there are joys that will last (forever)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss
Abdel Haleem   
and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting blis
Abdul Majid Daryabadi   
Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting
Ahmed Ali   
Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting blis
Aisha Bewley   
Their Lord gives them the good news of His mercy and good pleasure and Gardens where they will enjoy everlasting delight,
Ali Ünal   
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him (to bring unforeseen blessings), and His being pleased with them, and of Gardens wherein is everlasting bounty for them
Ali Quli Qara'i   
Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss
Hamid S. Aziz   
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy)
Ali Bakhtiari Nejad   
Their Lord gives them good news of His mercy and His pleasure and gardens of everlasting delight for them,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their Lord gives them good news of mercy from Himself, of His blessings, and of gardens for them, wherein are pleasures that endure
Musharraf Hussain   
Your Lord gives them glad tidings of kindness, pleasure and gardens in which they will enjoy everlasting delights
Maududi   
Their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and of the Gardens, wherein is everlasting bliss for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Their Lord gives them good news of a mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.
Mohammad Shafi   
Their Lord gives them good news of His mercy and pleasure and of gardens wherein there shall be everlasting blessings for them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Their Lord does give them glad tidings of His Mercy and of His Pleasure and of those gardens wherein there is lasting bliss for them.
Rashad Khalifa   
Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss
Maulana Muhammad Ali   
Their Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs
Muhammad Ahmed & Samira   
their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease
Bijan Moeinian   
Their Lord hereby informs them that He is satisfied with them and that they are under the umbrella of His mercy. Theirs will end up in the Gardens of Paradise and enjoy their privileges
Faridul Haque   
Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them
Sher Ali   
Their Lord gives them glad tidings of mercy from HIM, and of HIS pleasure, and Gardens wherein there shall be lasting bliss for them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of (His) pleasure and of (those) Gardens for them in which there are eternal delights
Amatul Rahman Omar   
Their Lord gives them good tidings of great mercy from Him and of good pleasure and of Gardens obtaining lasting and abundant bliss for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss
George Sale   
Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure
Edward Henry Palmer   
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and gardens shall they have therein and lasting pleasure
John Medows Rodwell   
Tidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs
N J Dawood (2014)   
Their Lord has promised them the joy of mercy from Himself and His pleasure, and Gardens of eternal bliss

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Their Lord gives them glad tidings of a mercy from Him and of a good pleasure and of a garden wherein there would be an abiding felicity for them.
Munir Mezyed   
Their Lord gives them the glad tidings of (divine) clemency from Him, and goodly acceptance; for them await Gardens in which there is enduring delight.
Sahib Mustaqim Bleher   
Their Lord gives them good news of mercy from Him and approval and gardens containing lasting blessings for them.
Linda “iLHam” Barto   
Their Lord gives them good news of a mercy from Himself, of His approval, and of Paradise where there are gifts that endure.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and good pleasure and Gardens wherein they have lasting bliss,
Irving & Mohamed Hegab   
Their Lord proclaims mercy and approval from Himself for them, and gardens where they will have lasting bliss
Samy Mahdy   
Their Lord preaches (Good tidings) them of a mercy from Him and a satisfaction, and paradises for them therein is a resident grace.
Sayyid Qutb   
Their Lord gives them the happy news of bestowing on them His grace, and acceptance, and of the gardens of eternal bliss
Ahmed Hulusi   
Their Rabb gives them glad tidings from HU (their essence) of grace, pleasure, and Paradises that are permanent blessings (ranks) for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Their Lord gives them good news of Mercy from Himself and (His) good pleasure, and of gardens wherein for them are lasting bounties
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Their endeavour in Allah's cause has occasioned His gratification; He takes pleasure in announcing to them His mercy and blessings, His satisfaction and His heavenly gardens of supreme bliss wherein they shall have passed through nature to Eternity
Mir Aneesuddin   
Their Fosterer conveys to them the good news of mercy from Him and (His) pleasure and gardens, wherein will be lasting happiness for them,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure
OLD Literal Word for Word   
Their Lord gives them glad tid of Mercy from Him and Pleasure, and Gardens for them - in it (is) bliss enduring
OLD Transliteration   
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun