Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ zoom
Transliteration Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun zoom
Transliteration-2 yubashiruhum rabbuhum biraḥmatin min'hu wariḍ'wānin wajannātin lahum fīhā naʿīmun muqīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 Their Lord gives them glad tid of Mercy from Him and Pleasure, and Gardens for them - in it (is) bliss enduring. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss, zoom
M. M. Pickthall Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure: zoom
Shakir Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs; zoom
Wahiduddin Khan their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and His contentment and of Gardens for them in which is abiding bliss. zoom
T.B.Irving Their Lord proclaims mercy and approval from Himself for them, and gardens where they will have lasting bliss zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss, zoom
Safi Kaskas Their Lord brings them the good news of the grace that flows from Him and His approval, and of Gardens that await them, full of everlasting pleasure, zoom
Abdul Hye  Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, (His) pleasure, and gardens (Paradise) for them in which there are everlasting delights. zoom
The Study Quran Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, and Contentment, and Gardens wherein they shall have lasting bliss, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss. zoom
Abdel Haleem and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting bliss zoom
Abdul Majid Daryabadi Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting: zoom
Ahmed Ali Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss zoom
Aisha Bewley Their Lord gives them the good news of His mercy and good pleasure and Gardens where they will enjoy everlasting delight, zoom
Ali Ünal Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him (to bring unforeseen blessings), and His being pleased with them, and of Gardens wherein is everlasting bounty for them; zoom
Ali Quli Qara'i Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss, zoom
Hamid S. Aziz Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and all-blessed Satisfaction, and Gardens wherein they will have perpetual bliss, . zoom
Muhammad Sarwar Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever. zoom
Muhammad Taqi Usmani Their Lord gives them the happy news of Mercy from Him, and of (His) Pleasure, and of Gardens having an everlasting bliss for them, zoom
Shabbir Ahmed Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss. zoom
Syed Vickar Ahamed Their Lord gives them the happy news of mercy from Himself, of His good pleasure, and of Gardens for them, where there are joys that will last (forever): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. zoom
Farook Malik Their Lord gives them good news of His mercy, His good pleasure, and paradise with everlasting bliss. zoom
Dr. Munir Munshey Their Lord gives them the good news of His mercy, His approval, and their (very own) gardens (in paradise) where they shall have (exquisite) ever-lasting rewards. zoom
Dr. Kamal Omar Their Nourisher-Sustainer gives them glad tidings of Mercy from Him and agreements and Gardens meant for them; in them (are available) everlasting delights. zoom
Talal A. Itani (new translation) Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss. zoom
Maududi Their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and of the Gardens, wherein is everlasting bliss for them: zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their Master gives them good news of His mercy and His pleasure and gardens of everlasting delight for them, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their Lord gives them good news of mercy from Himself, of His blessings, and of gardens for them, wherein are pleasures that endure. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Their Lord gives them good news of a mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss. zoom
Mohammad Shafi Their Lord gives them good news of His mercy and pleasure and of gardens wherein there shall be everlasting blessings for them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their Lord hereby informs them that He is satisfied with them and that they are under the umbrella of His mercy. Theirs will end up in the Gardens of Paradise and enjoy their privileges. zoom
Faridul Haque Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss. zoom
Maulana Muhammad Ali Their Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs, zoom
Muhammad Ahmed - Samira their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease . zoom
Sher Ali Their Lord gives them glad tidings of mercy from HIM, and of HIS pleasure, and Gardens wherein there shall be lasting bliss for them; zoom
Rashad Khalifa Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their Lord does give them glad tidings of His Mercy and of His Pleasure and of those gardens wherein there is lasting bliss for them. zoom
Amatul Rahman Omar Their Lord gives them good tidings of great mercy from Him and of good pleasure and of Gardens obtaining lasting and abundant bliss for them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of (His) pleasure and of (those) Gardens for them in which there are eternal delights; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss, zoom
Edward Henry Palmer Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and gardens shall they have therein and lasting pleasure, zoom
George Sale Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure; zoom
John Medows Rodwell Tidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs; zoom
N J Dawood (2014) Their Lord has promised them the joy of mercy from Himself and His pleasure, and Gardens of eternal bliss, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Their Lord gives them the happy news of bestowing on them His grace, and acceptance, and of the gardens of eternal bliss zoom
Ahmed Hulusi Their Rabb gives them glad tidings from HU (their essence) of grace, pleasure, and Paradises that are permanent blessings (ranks) for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Their Lord gives them good news of Mercy from Himself and (His) good pleasure, and of gardens wherein for them are lasting bounties. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their endeavour in Allah's cause has occasioned His gratification; He takes pleasure in announcing to them His mercy and blessings, His satisfaction and His heavenly gardens of supreme bliss wherein they shall have passed through nature to Eternity. zoom
Mir Aneesuddin Their Fosterer conveys to them the good news of mercy from Him and (His) pleasure and gardens, wherein will be lasting happiness for them, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...