Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللَّهِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ zoom
Transliteration Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waola-ika humu alfa-izoona zoom
Transliteration-2 alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim aʿẓamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulāika humu l-fāizūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who believed and emigrated and strove in (the) way (of) Allah with their wealth and their lives (are) greater (in) rank near Allah. And those - they (are) the successful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Those who believe, and who have forsaken the domain of evil and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]! zoom
M. M. Pickthall Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in God's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God: they are the people who will achieve (salvation). zoom
Shakir Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects). zoom
Wahiduddin Khan Those who have believed and have migrated, and have striven for God's sake with their possessions and persons, stand much higher in God's esteem. It is they who will triumph; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who believed and emigrated and struggled in the way of God with their wealth and their lives are sublime in their degree with God. And those, they are the ones who are victorious. zoom
T.B.Irving Those who believe and migrate, and struggle for God´s sake with their property and person stand much higher in rank with God. Those will be triumphant! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph. zoom
Safi Kaskas Those who have believed, migrated and persevered in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank with God. They are the ones who are victorious. zoom
Abdul Hye  Those who believe, emigrate, and strive hard and fight in Allah’s Way with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful. zoom
The Study Quran Those who believe and emigrate and strive in the way of God with their wealth and their selves are greater in rank in the Eyes of God. And it is they who are the triumphant. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners. zoom
Abdel Haleem Those who believe, who migrated and strove hard in God’s way with their possessions and their persons, are in God’s eyes much higher in rank; it is they who will triumph; zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers. zoom
Ahmed Ali Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful. zoom
Aisha Bewley Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah with their wealth and themselves have a higher rank with Allah. They are the ones who are victorious. zoom
Ali Ünal Those who believe and have emigrated (to the home of Islam in God’s cause), and strive in God’s cause with their wealth and persons are greater in rank in God’s sight, and those are the ones who are the triumphant. zoom
Ali Quli Qara'i Those who have believed and migrated, and waged jihad in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant. zoom
Hamid S. Aziz Those who believe and who have left their homes (migrated) and striven with their wealth and with their lives in the way of Allah, are highest in rank in the sight of Allah. These are the triumphant. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah with their riches and their selves are more magnificent in degree in the Providence of Allah; and those are they (who are) the triumphant.. zoom
Muhammad Sarwar To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives are greater in rank in the sight of Allah, and it is they who are the successful. zoom
Shabbir Ahmed Those who attained belief, and left their homes, and strove in the Cause of Allah with their wealth and their lives, have a much greater rank with Allah. They are the ones who are truly triumphant. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who believe, and leave their homes, work hard with their strength, in Allah’s cause, with their goods and their person, hold the highest position in the Sight of Allah: They are the people who will achieve salvation. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah . And it is those who are the attainers [of success]. zoom
Farook Malik Those who believe, leave their homes (migrate), and make Jihad with their wealth and persons in the cause of Allah, have higher rank in the sight of Allah. It is they who will be truly successful. zoom
Dr. Munir Munshey According to Allah, far higher in rank are those who believed, left their homes and waged a struggle with their wealth, and their lives. Such are the successful ones! zoom
Dr. Kamal Omar Those who have developed Faith, and emigrated, and strove hard in the Cause of Allah with their possessions and their persons — are higher in rank in the Sight of Allah, and those people: they very ones are the successful. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believe, and emigrate, and strive in God's path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners. zoom
Maududi The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who believed and migrated and tried hard in God's way with their possessions and their lives have greater rank with God, and they are the victors. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who believe, suffer exile, and strive in God's cause with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God. They are the people who will achieve salvation. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners. zoom
Mohammad Shafi Those that believed and migrated, and strove hard in Allah's Path with their wealth and their lives, are higher in rank in Allah's sight. And those are the achievers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who chose to believe, emigrated [under persecution] and offered their belongings and their lives to the cause of God, have earned a great rank with the Lord and have attained true success. zoom
Faridul Haque Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who believe, and migrated, and struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons are greater in rank with Allah. It is they who are the winners. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah’s way with their wealth and their lives, are much higher in rank with Allah. And it is these that shall triumph. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful . zoom
Sher Ali Those who believed and left their homes for the sake of God and strove in the cause of ALLAH with their wealth and their lives have the highest rank in the sight of ALLAH. And it is they who shall triumph. zoom
Rashad Khalifa Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the path of Allah have the highest rank near Allah. And they are they who reached to their goal. zoom
Amatul Rahman Omar Those who believe and emigrate (for the sake of God) and strive hard for the cause of Allah with their possessions and their persons, have the highest rank with Allah and it is these who are the triumphant. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who have believed and have emigrated and have consistently toiled hard in the cause of Allah with their material and human resources enjoy a very high rank in the presence of Allah, and it is they who have achieved the ultimate goal. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allahs Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant; zoom
Edward Henry Palmer Those who believe and who have fled and been strenuous in the way of God, with their wealth and with their persons, are highest in rank with God, and these it is who are happy. zoom
George Sale They who have believed, and fled their country, and employed their substance and their persons in the defence of God's true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy. zoom
John Medows Rodwell They who have believed, and fled their homes, and striven with their substance and with their persons on the path of God, shall be of highest grade with God: and these are they who shall be happy! zoom
N J Dawood (2014) Those that have embraced the Faith, and left their land, and fought for God‘s cause with their wealth and with their persons, are held in higher esteem by God; it is they who shall triumph. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who believe, and leave their homes and strive hard for God's cause with their property and their lives stand higher in rank with God. It is they who shall triumph. zoom
Ahmed Hulusi Those who believe, migrate and fight in the way of Allah with their possessions and their lives, are greater in the sight of Allah by degrees... They are the ones who attain liberation! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who believed and emigrated, and strove in Allah�s way with their properties and their selves, have a greater rank with Allah, and these they are the triumphant. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those who conformed to Allah's system of faith and worship and emigrated to where they could best serve Him and strove in His cause with their wealth and their lives are privileged by Allah with distinction in the scale of dignity and rank, and these are the triumphant who are bound to His care. zoom
Mir Aneesuddin Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, they are greater in grade in the sight of Allah and those are the persons who achieve (the goal). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...