←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:129   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne.”
Safi Kaskas   
If they turn away, say, "God is sufficient for me. There is no God but Him. In Him I have put my trust, for He is the Lord of the magnificent Throne of His majesty."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُلۡ حَسۡبِیَ ٱللَّهُ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِیمِ ۝١٢٩
Transliteration (2021)   
fa-in tawallaw faqul ḥasbiya l-lahu lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if they turn away, then say, "Sufficient for me (is) Allah. (There is) no god except Him. On Him I put my trust. And He (is the) Lord (of) the Throne, the Great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned."
M. M. Pickthall   
Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne.”
Safi Kaskas   
If they turn away, say, "God is sufficient for me. There is no God but Him. In Him I have put my trust, for He is the Lord of the magnificent Throne of His majesty."
Wahiduddin Khan   
But if they turn away, say, God suffices me: there is no deity but He: in Him I have put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne
Shakir   
But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if they turned away, say: God is enough for me. There is no god but He. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Sublime Throne.
T.B.Irving   
If they should turn away, then SAY: "God is enough for me! There is no deity except Him; on Him do I rely. He is the Lord of the mighty Throne!"
Abdul Hye   
But if they turn away, say (O Muhammad): “Allah is sufficient for me. There is no one worthy of worship except Allah, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.”
The Study Quran   
But if they turn away, say, “God suffices me. There is no god but He. In Him do I trust, and He is the Lord of the mighty Throne.
Talal Itani & AI (2024)   
But if they turn away, say, “God is sufficient for me. There is no god but He. On Him I have relied, and He is the Lord of the Grand Throne.”
Talal Itani (2012)   
If they turn away, say, 'God is enough for me; there is no god except He; in Him I have put my trust; He is the Lord of the Sublime Throne.'
Dr. Kamal Omar   
So if they turned away, then declare: “Allah became sufficient to me. La-ilaha-illa-Huwa; in Him I have put my trust and He is the Nourisher-Sustainer of the Mighty Throne.”
M. Farook Malik   
Now, if they turn away from you, (O Prophet) say: "Allah is all-sufficient for me. There is no god but Him. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case they turn away, then say, " Allah is enough (Reckoner) for me. There is no god except He. On Him I have put my trust; He is the Lord of the Magnificent Throne."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne."
Muhammad Taqi Usmani   
So, if they turn away, say (O Messenger,) .Enough for me is Allah. There is no god but He. In Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) if they turn away, say, "Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne."
Dr. Munir Munshey   
Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me. There is no god but He. In Him do I place my trust. He is the Lord of the Mighty Throne!"
Syed Vickar Ahamed   
But (yet) if they turn away, say: "Allah is enough for me: There is no god but He: I put my trust in Him— And He is the Lord of the Mighty (and Supreme) Throne (Rab-ul Arsh Al-Azeem)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah ; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne."
Abdel Haleem   
If they turn away, [Prophet], say ,‘God is enough for me: there is no god but Him; I put my trust in Him; He is the Lord of the Mighty Throne.’
Abdul Majid Daryabadi   
If, then, they turn away, say thou: sufficing unto me is Allah, there is no god but he, on Him I rely and He is the Lord of Mighty Throne
Ahmed Ali   
So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne."
Aisha Bewley   
But if they turn away, say, ´Allah is enough for me. There is no god but Him. I have put my trust in Him. He is the Lord of the Mighty Throne.´
Ali Ünal   
Still, if they turn away from you (O Messenger), say: "God is sufficient for me; there is no deity but He. In Him have I put my trust, and He is the Lord of the Supreme Throne (as the absolute Ruler and Sustainer of the universe and all creation, Who maintains and protects it)."
Ali Quli Qara'i   
But if they turn their backs [on you], say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.’
Hamid S. Aziz   
But if they turn their backs, then say, "Allah is sufficient for me! There is no Allah but He! In Him do I trust. He is Lord of the Supreme Throne."
Ali Bakhtiari Nejad   
If they turn away, then say: “God is enough for me, there is no god except Him, I trust in Him, and He is the Lord of the great dominion.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they turn away say, “God suffices me. There is no god but Him. With Him is my trust, He the Lord of the throne, Supreme.
Musharraf Hussain   
So if they choose to turn away, tell them: “Allah is sufficient for me, there is no god but Him. I have put my trust in Him, the Lord of the mighty throne.
Maududi   
Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If they turn away, then say: "God is sufficient for me, there is no god except He, in Him I place my trust and He is the Lord of the great Throne."
Mohammad Shafi   
Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me; there is no god but He. On Him I do place my trust. And He is Lord of the Mighty Throne

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If then they turn their faces, then say you, 'Allah is sufficient for me, none is to be worshiped except He. I put my trust in Him, and He is the 'Lord of Supreme Throne.
Rashad Khalifa   
If they turn away say, "God suffices me; there is no god except He; I trust in Him; and He is the Lord of the great dominion
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, if they turn away, say: 'Allah is sufficient for me. There is no god except He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
Maulana Muhammad Ali   
But if they turn away, say: Allah is sufficient for me -- there is no god but He. On Him do I rely, and He is the Lord of the mighty Throne
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they turned away, so say: "Enough for me God, no God except He, on Him I relied/depended, and He is Lord (of) the throne, the great."
Bijan Moeinian   
All this being said, if they turn away from you, say: “God suffices me. There is no deity beside the Lord. In God I put my trust; the Lord of mighty power.”
Faridul Haque   
Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne."
Sher Ali   
But if they turn away, say, `ALLAH is sufficient for me. There is no god but HE. In HIM do I put my trust, and HE is the Lord of the Mighty Throne.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If (in spite of all these favours and blessings) they (still) deviate, then say: ‘Enough for me is Allah. There is no God but He. I have reposed my trust in Him alone, and He is the Lord of the Mighty Throne.
Amatul Rahman Omar   
But if they turn their backs (upon you) say, `Allah is sufficient for me. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, in Him do I put my trust, and He is the Lord of the Mighty throne.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
. But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
George Sale   
If they turn back, say, God is my support: There is no God but He. On Him do I trust; and He is the Lord of the magnificent throne
Edward Henry Palmer   
But if they turn their backs, then say, 'God is enough for me! there is no god but He! upon Him do I rely, for He is Lord of the mighty throne!
John Medows Rodwell   
If they turn away, SAY: God sufficeth me: there is no God but He. In Him put I my trust. He is the possessor of the Glorious Throne
N J Dawood (2014)   
If they pay no heed, say: ‘All-sufficient is God for me. There is no god but Him; in Him I have put my trust. And He is the Lord of the Glorious Throne.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if they turned back, then say, “Allah is sufficient for me. There is no deity save He. In Him I have put my trust and He it is Lord of the throne which is the most magnificent.”
Munir Mezyed   
But if they walk away, say: "Allâh is sufficient for me. There is no God but He. I depend on Him with full trust. And He is the Lord of the Mighty Throne."
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they turn away, say: Allah is sufficient for me, there is no god but Him, on Him I rely and He is the Lord of the great throne.
Linda “iLHam” Barto   
If they regress, however, say, “Allah is sufficient for me. No god is there except Him. On Him I put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet if they turn away, then saysg, “Allah is sufficient for me; there is no god but He; in Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne.”
Irving & Mohamed Hegab   
If they should turn away, then SAY: "Allah (God) is enough for me! There is no deity except Him; on Him do I rely. He is the Lord of the mighty Throne!"
Samy Mahdy   
So, if they turned away, so say, “Allah is sufficient for me; there is no God except Him; upon Him I relied; And He is The Great Throne’s Lord.”
Sayyid Qutb   
Should they turn away, then say to them: “God is enough for me! There is no deity other than Him. In Him have I placed my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
Ahmed Hulusi   
But if they turn away, say, “Sufficient for me is Allah! There is no god, only HU! I have placed my trust in Him... HU is the Rabb of the Great Throne!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So if they turn away, say: � Allah is sufficient for me. There is no god but He. In Him I have put my trust and He is the Lord of the great �Arsh.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nonetheless, if they O Muhammad should close their hearts' ears and direct their thoughts away from you, then you simply express in words the invocatory prayer, thus: " Enough is Allah for me; in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs; there is no Ilah but He; in Him I trust and He is the Absolute Sovereign of the Great Throne of dominion, authority, grace and mercy
Mir Aneesuddin   
So if they turn back, then say, "Allah is sufficient for me, there is no god but He, in Him have I put my trust and He is the Lord of the great throne (of the universe)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if they turn away, Say: "God sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
OLD Literal Word for Word   
But if they turn away, then say, "Sufficient for me (is) Allah. (There is) no god except Him. On Him I put my trust. And He (is the) Lord (of) the Throne, the Great.
OLD Transliteration   
Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi