←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:128   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
INDEED, there has come unto you [O mankind] an Apostle from among yourselves: heavily weighs -upon him [the thought] that you might suffer [in the life to come]; full of concern for you [is he, and] full of compassion and mercy towards the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There certainly has come to you a messenger from among yourselves. He is concerned by your suffering, anxious for your well-being, and gracious and merciful to the believers.
Safi Kaskas   
A messenger has come to you from among yourselves. Your suffering weighs heavily upon him. He is deeply concerned for you and full of compassion and mercy towards the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَدۡ جَاۤءَكُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِیزٌ عَلَیۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِیصٌ عَلَیۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ رَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ ۝١٢٨
Transliteration (2021)   
laqad jāakum rasūlun min anfusikum ʿazīzun ʿalayhi mā ʿanittum ḥarīṣun ʿalaykum bil-mu'minīna raūfun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, (has) come to you a Messenger from yourselves. Grievous to him (is) what you suffer, (he is) concerned over you, to the believers (he is) kind (and) merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
INDEED, there has come unto you [O mankind] an Apostle from among yourselves: heavily weighs -upon him [the thought] that you might suffer [in the life to come]; full of concern for you [is he, and] full of compassion and mercy towards the believers
M. M. Pickthall   
There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There certainly has come to you a messenger from among yourselves. He is concerned by your suffering, anxious for your well-being, and gracious and merciful to the believers.
Safi Kaskas   
A messenger has come to you from among yourselves. Your suffering weighs heavily upon him. He is deeply concerned for you and full of compassion and mercy towards the believers.
Wahiduddin Khan   
There has come to you a Messenger of your own. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for your welfare and full of kindness and mercy towards the believers
Shakir   
Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, there drew near to you a Messenger from among yourselves. It was grievous to him that you fell into misfortune. He is anxious for you and to the ones who believe, gentle, compassionate.
T.B.Irving   
A Messenger has come to you from among yourselves; he takes seriously how you have come to grief, is anxious about you, compassionate, merciful towards believers.
Abdul Hye   
Surely, there has come to you a Messenger (Muhammad) from amongst yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad) is anxious for you (to be rightly guided, to repent to Allah, etc); he is kind and merciful towards the believers.
The Study Quran   
A Messenger has indeed come unto you from among your own. Troubled is he by what you suffer, solicitous of you, kind and merciful unto the believers
Talal Itani & AI (2024)   
There has come to you a messenger from among yourselves. He is grieved by what you suffer; he is concerned about you; to the believers, he is kind and merciful.
Talal Itani (2012)   
There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you. Towards the believers, he is compassionate and merciful
Dr. Kamal Omar   
Definitely there has come unto you a Messenger from amongst yourselves. Very trouble-creating (becomes) to him what gave you hurt: ardently anxious is he over you; and for the Believers, (he is) extremely kind and always merciful
M. Farook Malik   
Now, there has come to you a Messenger from among yourselves, the one who grieves at your loss and who is excessively anxious for your success in both worlds, and who is compassionate and merciful towards the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed there has already come to you a Messenger from (among) yourselves. Mighty (i.e., burdensome) to him is whatever distresses you. Most eager is he for your (welfare), to the believers (he is) constantly compassionate, constantly merciful
Muhammad Sarwar   
A Messenger from your own people has come to you. Your destruction and suffering is extremely grievous to him. He really cares about you and is very compassionate and merciful to the believers
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, there has come to you, from your midst, a Messenger who feels it very hard on him if you face a hardship, who is very anxious for your welfare, and for the believers he is very kind, very merciful
Shabbir Ahmed   
(All humanity must realize that) there has come to you a Messenger one of your own who feels your burden. He is full of concern for your betterment, and for those who attain belief, he is compassionate, merciful
Dr. Munir Munshey   
(Oh people)! A messenger has surely come to you from amongst your own kind. He is genuinely concerned about the distress you might incur (in the afterlife). He eagerly (and sincerely) wants you to be the believers; and he is kind and polite to you
Syed Vickar Ahamed   
Now a messenger (the Prophet) has come to you from yourselves: It grieves him that you should suffer or be injured: He is extremely thoughtful (eager and caring) for you: For the believers, he is kind, merciful and full of pity
Umm Muhammad (Sahih International)   
There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you and to the believers is kind and merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A messenger has come to you from yourselves, concerned over your suffering, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful
Abdel Haleem   
A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for you and full of kindness and mercy towards the believers
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly there hath come unto you an apostle from amongst yourselves: heavy upon him is that which harasseth you, solicitous for you, and with the believers tender and merciful
Ahmed Ali   
To you has come an Apostle from among you. Any sorrow that befalls you weighs upon him; He is eager for your happiness, full of concern for the faithful, compassionate and kind
Aisha Bewley   
A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering is distressing to him; he is deeply concerned for you; he is gentle and merciful to the muminun.
Ali Ünal   
There has come to you (O people) a Messenger from among yourselves; extremely grievous to him is your suffering, full of concern for you is he, and for the believers full of pity and compassion
Ali Quli Qara'i   
There has certainly come to you an apostle from among yourselves. Grievous to him is your distress; he has deep concern for you, and is most kind and merciful to the faithful
Hamid S. Aziz   
There has come to you a Messenger from amongst yourselves; hard for him to bear is it that you should perish (from iniquity); full of concern for you, for believers full of compassion, merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Certainly, a messenger has come to you from among yourselves, what troubles you is difficult for him, (he is) anxious about you and is gentle and merciful to the believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Now there has come to you a messenger from among yourselves. It grieves him that you suffer. He is concerned about you. To the believers he is most kind and merciful
Musharraf Hussain   
A noble Messenger has come to you from among yourselves. He’s grieved by your hardships and cares about your well-being, for the believers he is compassionate and kind
Maududi   
There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A messenger has come to you from yourselves, troubled over your deviation, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful.
Mohammad Shafi   
Certainly, a Messenger has come to you from among yourselves. Solicitous of you, your distress is disturbing to him. To the believers he is compassionate, merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Assuredly there has come to you a messenger from among yourselves, heavy upon him is your suffering; ardently desirous of your welfare, and to Muslims is most Kind and Merciful.
Rashad Khalifa   
A messenger has come to you from among you, who is careful not to impost any hardship on you, and cares about you and is tolerant and merciful towards the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, there has come to you a Messenger from your own, he grieves for your suffering, and is anxious about you, and is gentle, merciful to the believers
Maulana Muhammad Ali   
Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, most solicitous for you, to the believers (he is) compassionate, merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
A messenger had come to you from your selves, powerfull (painful/dear) on him what you suffered (from) exertion/hardship, holding onto stingily and desiring strongly (careful) on you, with the believers merciful/compassionate, merciful
Bijan Moeinian   
Why do you not get it? Here you have a Messenger of God, chosen from among yourselves, who grieves at your spiritual loss, cares about you and is so gentle and compassionate toward the believers
Faridul Haque   
Indeed there has come to you a Noble Messenger from among you - your falling into hardship aggrieves him, most concerned for your well being, for the Muslims most compassionate, most merciful
Sher Ali   
Surely, a Messenger has come unto you from among yourselves; grievous to him is it that you should fall into trouble; he is ardently desirous of your welfare; and to the believers he is specially compassionate and merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, a (Glorious) Messenger from amongst yourselves has come to you. Your suffering and distress (becomes) grievously heavy on him (blessings and peace be upon him). (O mankind,) he is ardently desirous of your (betterment and guidance. And) he is most (deeply) clement and merciful to the believers
Amatul Rahman Omar   
(People!) certainly, there has come to you a Messenger from among yourselves; your sufferings tell hard upon him; he is ardently desirous of your (welfare) and (he is) very loving and merciful to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate
George Sale   
Now hath an apostle come unto you of our own nation, an excellent person: It is grievous unto him that ye commit wickedness; He is careful over you, and compassionate and merciful towards the believers
Edward Henry Palmer   
There has come to you an apostle from amongst yourselves; hard for him to bear is it that ye commit iniquity; he is anxious over you after the believers, pitiful, compassionate
John Medows Rodwell   
Now hath an Apostle come unto you from among yourselves: your iniquities press heavily upon him. He is careful over you, and towards the faithful, compassionate, merciful
N J Dawood (2014)   
There has now come to you an apostle of your own, one who grieves at your sinfulness and cares for you; one who is benevolent and compassionate to the believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed a messenger has come unto you from among yourselves, it is hard for him all that you have suffered. He is keen about you and he is full of tenderness and mercy to the believers.
Munir Mezyed   
Verily there has come to you a Messenger from among your own race, an exceptional person. it grieves him to see you suffer. He is genuinely cares (about your welfare), kind and merciful towards the Monotheistic Believers.
Sahib Mustaqim Bleher   
A messenger from amongst you has already reached you. Your concerns bear heavy on him, he is eager for your benefit and lenient and merciful to the believers.
Linda “iLHam” Barto   
Now a messenger [Prophet Muhammed] from among yourselves [the common people] has come to you. It distresses him that you should perish [unsaved], so passionately concerned is he over you. To the believers, he is most kind and merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Very truly, there has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you; towards the believers he is compassionate, bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
A Messenger has come to you from among yourselves; he takes seriously how you have come to grief, is anxious about you, compassionate, merciful towards believers.
Samy Mahdy   
Already there has come to you a messenger among yourselves, precious on him, what you suffered, eager on you. With the believers, is compassionate, merciful.
Sayyid Qutb   
Indeed there has come to you a Messenger from among yourselves: one who grieves much that you should suffer; one who is full of concern for you; and who is tender and full of compassion towards the believers.
Ahmed Hulusi   
There has certainly come to you a Rasul from within yourselves, he is Mighty; your suffering grieves him... He is truly concerned for you! He is Ra’uf (compassionate) to the believers (who believe in their essential reality) and the Rahim (enables them to live the perfection in their essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There has indeed come to you a messenger from among yourselves. Grievous to him is whatever afflicts you; he is full of concern for you (your guidance) , and most kind and merciful to the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people: There has come to you a Messenger raised in your midst and related to you by kinship. He is grieved at heart and affected with deep sorrow to see you perfect your ruin and be destroyed by your iniquities which oppress his feelings and his mind. You are his object of care and deep concern with view to guiding you to the path of righteousness, and he is kind, tender and merciful to those whose hearts have been touched with the divine hand
Mir Aneesuddin   
There has come to you a messenger from among yourselves, grievous to him is your distress, (he is) excessively desirous for your (good) and full of pity and merciful to the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Now hath come unto you an Apostle from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful
OLD Literal Word for Word   
Certainly, (has) come to you a Messenger from yourselves. Grievous to him (is) what you suffer, (he is) concerned over you, to the believers (he is) kind (and) merciful
OLD Transliteration   
Laqad jaakum rasoolun min anfusikum AAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesun AAalaykum bialmu/mineena raoofun raheemun