←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:124   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
YET WHENEVER a surah [of this divine writ] is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask, "Which of you has this [message] strengthened in his faith?" Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding [which God has given them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever a sûrah is revealed, some of them ask ˹mockingly˺, “Which of you has this increased in faith?” As for the believers, it has increased them in faith and they rejoice.
Safi Kaskas   
Whenever a chapter is revealed, some ask, "Which of you has this increased in faith?" As for those who believe, it strengthens them in their faith, and they rejoice in the good news [it brings them].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا مَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ فَمِنۡهُم مَّن یَقُولُ أَیُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَـٰذِهِۦۤ إِیمَـٰنࣰاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتۡهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَهُمۡ یَسۡتَبۡشِرُونَ ۝١٢٤
Transliteration (2021)   
wa-idhā mā unzilat sūratun famin'hum man yaqūlu ayyukum zādathu hādhihi īmānan fa-ammā alladhīna āmanū fazādathum īmānan wahum yastabshirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whenever what is revealed a Surah, among them (are some) who say, "Which of you (has) increased [it] (by) this (in) faith?" As for those who believe then it has increased them (in) faith and they rejoice.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
YET WHENEVER a surah [of this divine writ] is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask, "Which of you has this [message] strengthened in his faith?" Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding [which God has given them]
M. M. Pickthall   
And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever a sûrah is revealed, some of them ask ˹mockingly˺, “Which of you has this increased in faith?” As for the believers, it has increased them in faith and they rejoice.
Safi Kaskas   
Whenever a chapter is revealed, some ask, "Which of you has this increased in faith?" As for those who believe, it strengthens them in their faith, and they rejoice in the good news [it brings them].
Wahiduddin Khan   
Whenever a chapter is sent down, there are some of them who say, Which of you has had his faith increased by it? But, as for those who believe, it increases their faith and they rejoice
Shakir   
And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? Then as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whenever there was caused to descend a Chapter of the Quran, some of them say: Which of you had this increased in belief? As for those who believed, it increased them in belief and they rejoice at the good tidings.
T.B.Irving   
Whenever a chapter is sent down, some of them say: "Which of you has this increased in faith?" Well, it increases those who believe in faith and so they rejoice.
Abdul Hye   
Whenever there is a Surah (chapter of the Qur’an) sent down, some of them (hypocrites) say: “Which of you has increased faith by this?” As for those who believe, it has increased them in faith, and they rejoice.
The Study Quran   
And whensoever a surah is sent down, some among them say, “Which of you has this increased in faith?” As for those who believe, it increases them in faith, and they rejoice
Talal Itani & AI (2024)   
Whenever a chapter is revealed, some of them say, “Which of you has increased in faith because of this?” For those who believe, it has increased them in faith, and they rejoice.
Talal Itani (2012)   
Whenever a chapter is revealed, some of them say, 'Which of you has this increased in faith?' As for those who believe: it increases them in faith, and they rejoice
Dr. Kamal Omar   
And when, what was made to descend (as) a Surah, so out of them (is one) that he says: “Which of you, made him increased, this one (i.e., Surah), in Faith?” As for those who have Believed, it has increased them in Faith, and they: they receive glad tidings (thereby)
M. Farook Malik   
Whenever a Surah is revealed, some of them ask: "Whose faith from among you has increased by this?" Certainly the faith of the believers is increased and they do rejoice
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whenever a s?rah is sent down, then of them are the ones who say, "Whichever of you has this increased him in belief?" So, as for the ones who have believed, then it has increased them in belief, and they are glad at the tidings
Muhammad Sarwar   
When a chapter (of the Quran) is revealed, some people ask others, "Whose faith among you people has received strength from this (revelation)?" It (the revelation) certainly strengthens the faith of the believers and they consider it to be a glad news
Muhammad Taqi Usmani   
When a Surah is sent down, some of them (the hypocrites) say, .Whose faith from among you has been increased by this?. So far as the believers are concerned, it has certainly increased their faith, and they are quite happy
Shabbir Ahmed   
Whenever a Surah is revealed some of them (hypocrites) say, "Which one of you has increased in faith?" In fact, it has increased the believers in faith and they rejoice
Dr. Munir Munshey   
Whenever a (new) chapter (of the Qur´an) is revealed, some of the hypocrites ask (each other mockingly), "Which one of you has experienced an increase of belief by this (revelation)?" Meanwhile, the believers rejoice because it does cause their belief to surge
Syed Vickar Ahamed   
And whenever a Sura comes down, some of them say: "Which of you had his faith increased by it?" Yes, those who believe— Their faith is increased, and they become happy
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whenever a surah is revealed, there are among the hypocrites those who say, "Which of you has this increased faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, while they are rejoicing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when a chapter is revealed, some of them Say: "Who has been strengthened in faith by this" For those who believe, it increased their faith, and they rejoice
Abdel Haleem   
When a sura is revealed, some [hypocrites] say, ‘Have any of you been strengthened in faith by it?’ It certainly does strengthen the faith of those who believe and they rejoice
Abdul Majid Daryabadi   
And whenever a Surah s sent down, there are some of them who say which of You hath this increased in faith! As for those who believe, it hath increased them in faith, and they rejoice
Ahmed Ali   
When a Surah is revealed some of them remark: "Whose faith among you has it increased?" It does increase the faith of those who believe, and they rejoice
Aisha Bewley   
Each time a sura is sent down there are some among them who say, ´Which of you has this increased in iman?´ As for those who have iman, it increases them in iman and they rejoice at it.
Ali Ünal   
Whenever a surah is sent down, there are some among them (the hypocrites) who say: "Which of you has this strengthened in his faith?" As for those who believe, it does strengthen them in faith and they rejoice in its being sent down and in the glad tidings (they receive thereby)
Ali Quli Qara'i   
Whenever a surah is sent down, there are some of them who say, ‘Which of you did it increase in faith?’ As for those who have faith, it increases them in faith, and they rejoice
Hamid S. Aziz   
And whenever a verse is sent down, there are some of them who say (sarcastically), "Which of you has thus increased in faith?" But as for those who believe, it does increase their faith, and they shall rejoice
Ali Bakhtiari Nejad   
And whenever a chapter is sent down, then some of them say: “This (chapter) increased belief of which one of you?” As for those who believe, it increases their belief, and they are glad.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whenever a Surah comes down, some of them say, “Which of you has had his faith increased by it?” Yes, those who believe, their faith has increased and they rejoice
Musharraf Hussain   
Whenever a surat is revealed, some ask: “Whose faith has been increased by this?” Those who believe, their faith has certainly increased, and they rejoice.
Maududi   
And whenever a new surah is revealed some of the hypocrites ask the believers (in jest): "Whose faith has increased because of this?" As for those who believe, it will certainly increase their faith, and they are joyful over that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when a chapter is sent down, some of them say: "Who has been increased in faith by this?" For those who believe, it has increased their faith, and they rejoice.
Mohammad Shafi   
And whenever a Chapter is revealed, there are some of them who say, "Has it strengthened the faith of anyone amongst you?" It has indeed strengthened the faith of those who believe, and they rejoice

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whenever a Sura is sent down. Then anyone of them begins to say, 'Which of you has this increased in faith? Then as for those who believe, it has increased them in faith. And they are rejoicing.
Rashad Khalifa   
When a sura was revealed, some of them would say, "Did this sura strengthen the faith of anyone among you?" Indeed, it did strengthen the faith of those who believed, and they rejoice in any revelation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whenever a chapter is sent down to you, some ask: 'Which of you has it increased in belief? ' It will surely increase the belief of the believers and they are joyful
Maulana Muhammad Ali   
And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? So as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice
Muhammad Ahmed & Samira   
And when any chapter of the Koran was descended, so from them who says: "Which of you (has) this it increased him faith/belief?" So but those who believed, so it increased them faith/belief, and they be announced good news to/be cheerful
Bijan Moeinian   
Any time that a new chapter of Qur’an is revealed the disbelievers mockingly ask: “Did this increase your faith?” As a matter of fact, it increases the faith of the believers and make them rejoice
Faridul Haque   
And whenever a chapter is sent down, some of them say, "Whose faith among you has this promoted?" So it has promoted the faith of the believers and they are rejoicing
Sher Ali   
And whenever a Surah is sent down, there are some of them who say; `Which of you has this Surah increased in faith?' But as to those who believe, it increases their faith and they rejoice
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whenever a Sura (Chapter) is revealed, some of these (hypocrites) say (mischievously): ‘Whose faith amongst you has this (Sura) increased?’ So, this (Sura) has increased the faith of those who have embraced faith and they rejoice (over this boosted state of faith)
Amatul Rahman Omar   
And whenever a Surah is revealed there are some of these (hypocrites) who say (scornfully), `Which one of you has this (chapter) increased in faith?' As for the believers it (- the revelation of the chapter) does certainly increase their faith and they do rejoice (therefore)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whenever there comes down a Soorah (chapter from the Quran), some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his Faith increased by it?" As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, 'Which of you has this increased in belief?' As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful
George Sale   
Whenever a sura is sent down, there are some of them who say, which of you hath this caused to increase in faith? It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice
Edward Henry Palmer   
And whenever a surah is sent down, there are some of them who say, 'Which of you has this increased in faith?' But as for those who believe, it does increase them in faith, and they shall rejoice
John Medows Rodwell   
Whenever a Sura is sent down, there are some of them who say, "Whose faith hath it increased?" It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice
N J Dawood (2014)   
Whenever a sūrah is revealed, some among them ask: ‘Which of you has had his faith increased by this?‘ It will surely increase the believers‘ faith and give them joy

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whenever a chapter is sent down, there are some among them who would say, “Who among you has this increased in faith?” As for those who believe, it increased them in faith while they continue to rejoice.
Munir Mezyed   
And whenever a Sūrat is revealed, there are some of them who say: "Which of you has had his Faith been invigorated by it?" As for those who live by Faith, It indeed invigorates their Faith. And they do rejoice (in It).
Sahib Mustaqim Bleher   
And when a Surah is revealed there is amongst them he who says: whom does this increase in belief?, but as for the believers it increases them in belief and they rejoice.
Linda “iLHam” Barto   
Whenever aChapter [of the Qur’an] descends, some of them say, “Who among you has had an increase in faith because of it?” Those who do believe experience an increase in faith, and they rejoice.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And whenever a surah is revealed, some of them say, “Which of you has this increased in faith?” As for those who have attained faith—it increases them in faith and they anticipate glad tidings.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever a chapter [of Quran] is sent down, some of them (hypocrites) say: "Which of you has this increased his faith?" Well, it increases those who believe in faith and so they rejoice.
Samy Mahdy   
And when a surah is sent down, so among them who say, “Which of you has this increased him in faith?” As for those who believed: so, it increased them, in faith, and they are cheerful.
Sayyid Qutb   
Whenever a sūrah is revealed, some of them say: 'Which of you has this strengthened in faith?' It certainly strengthens the believers in their faith, and so they rejoice.
Ahmed Hulusi   
When a surah was revealed, some of them said, “Whose faith did this increase (what benefit did it have)?”... As for those who believed, it has increased their faith, they are rejoicing with good tidings.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whenever a Sura is sent down, there are some of them (the hypocrites) who say: � Which of you did this increase in belief? �. As for those who have Faith, it increases them in belief and they rejoice.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When a Surah is sent down, some of them -the hypocrites- insolently and mockingly say to each other: who among you has this Surah impressed his heart with religious and spiritual virtues? Indeed those whose hearts have been touched with the divine hand are receptive to divine knowledge; it gives them moral support and confidence and increases their force of reason; their hearts become impressed with the image of religious and spiritual virtues. Stirred by emotion, they rejoice beyond a common joy
Mir Aneesuddin   
And whenever a chapter (of the Quran) is sent down, then from among them is he who says, "Which of you has this (chapter of the Quran) increased in belief? "So, as for those who believe, it has (further) increased them in belief and they rejoice.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice
OLD Literal Word for Word   
And whenever is revealed a Surah, among them (are some) who say, "Which of you (has) increased [it] (by) this (in) faith?" As for those who believe then it has increased them (in) faith and they rejoice
OLD Transliteration   
Wa-itha ma onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum zadat-hu hathihi eemanan faamma allatheena amanoo fazadat-hum eemanan wahum yastabshiroona