←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
And yet, there are others who are waiting for God's decree, either to punish them or to show them His mercy. God knows everything, and He is wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَوۡنَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا یُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا یَتُوبُ عَلَیۡهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
waākharūna mur'jawna li-amri l-lahi immā yuʿadhibuhum wa-immā yatūbu ʿalayhim wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And others deferred for the Command (of) Allah- whether He will punish them or He will turn (in mercy) to them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise
M. M. Pickthall   
And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
And yet, there are others who are waiting for God's decree, either to punish them or to show them His mercy. God knows everything, and He is wise.
Wahiduddin Khan   
[There are yet] others whose cases are deferred until it is God's will to judge them. He will either punish them, or turn in mercy to them; God is all knowing and wise
Shakir   
And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And there are others, ones who are waiting in suspense for the command of God. Either He will punish them or He will turn to them in forgiveness. And God is Knowing, Wise.
T.B.Irving   
Others are still expecting [to receive] God´s command, [and to see] whether He will punish them or relent towards them. God is Aware, Wise.
Abdul Hye   
And others await Allah’s Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran   
And others are made to await the Command of God. Either He will punish them, or He will relent unto them. And God is Knowing, Wise
Talal Itani & AI (2024)   
And others deferred to the decree of God, whether He will punish them or whether He will forgive them. God is All-Knowing, All-Wise.
Talal Itani (2012)   
Others are held in suspense, awaiting God's decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise
Dr. Kamal Omar   
And (there are) others (who) await for Allah’s order. Could be He gives them punishment and could be He turns to them (in Mercy). And Allah is All-Aware, All-Wise
M. Farook Malik   
There are yet others whose case is held in suspense for the decision of Allah. He will either punish them or turn to them in mercy; and Allah is Knowledgeable, Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And others are put off (Or: postponed; i.e., their punishment or forgiveness is deferred) to the Command of Allah, whether He torments them, or He relents towards them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God." God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
And there are others whose matter is deferred till the command of Allah (comes): either He would punish them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed   
There are some who await Allah's Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah's Laws are based on Knowledge and Wisdom (9:118))
Dr. Munir Munshey   
There are (still) others who await the decision of Allah; He may either punish them, or forgive them. Allah is all-Aware, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
And there are (also) others, kept in suspense about the Command of Allah, whether He will punish them, or turn in forgiveness to them: And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And others will wait for God's decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem   
And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise
Abdul Majid Daryabadi   
And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them; and Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali   
There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
And others are left awaiting Allah´s command as to whether He will punish them or turn to them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal   
And yet others (there are, about whom) God’s decree is awaited: whether He will punish them or guide them to repentance to forgive them. God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
[There are] others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz   
And there are others who are in hopes of Allah´s decree; whether He will punish them, or whether He will forgive them. Allah is Knower, Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
And (there are) others who expect God’s order. He either punishes them or turns to them (and forgives them). God is knowledgeable and wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There are others held in suspense by the command of God, whether He punishes them, or turns to them in mercy, God is All Knowing, All Wise
Musharraf Hussain   
And there are others who are full of hope for Allah’s decree, as to whether He will punish or pardon them. Allah is All-Knowing, Wise
Maududi   
There are others in whose regard Allah´s decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And others are made to wait for the decision of God; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.
Mohammad Shafi   
And there are others whose cases are deferred for Allah's decree. He may punish them or He may pardon them. And Allah is Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And some other have been deferred to Allah's commandment. Whether He may torment them or may accept their repentance. And Allah is Knowing Wise
Rashad Khalifa   
Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There are others who must wait for the Commandment of Allah. He will either punish or turn towards them. And Allah is Knowing, Wise
Maulana Muhammad Ali   
And others are made to await Allah’s command, whether He chastise them or turn to them (mercifully). And Allah is Knowing, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
And others (are) delayed/postponed to God's order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian   
There are some whose actions have yet to surface so that God make a decision about them. He may either punish them or extend His Mercy to them: Rest assured that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise
Faridul Haque   
And some are kept waiting for Allah’s command - He may punish them or accept their repentance; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali   
And there are others whose case has been postponed pending the decree of ALLAH. HE may punish them or HE may turn to them with compassion. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there are (yet) others who are deferred, left to the (next) command of Allah. He will either torment them or accept their repentance. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
And there are (yet) others (among those who stayed behind and whose case has been deferred and) who are made to wait for the decree of Allah. May be He punishes them or may be He turns to them (with mercy). Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And others await Allahs Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise
George Sale   
And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
And others are in hopes of God's bidding; whether He will torment them, or whether He turn again towards them; for God is knowing, wise
John Medows Rodwell   
And others await the decision of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: but God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
And there are yet others who must await God‘s decree. He will either punish them or pardon them. God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
While there are others who are waiting for the commandment of Allah; either He will punish them or He will accept their repentance and Allah is All-knowing, All-wise.
Munir Mezyed   
There are others who wait with suspense the decree of Allâh, whether He will chastise them, or turn in mercy to them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
And there are others who look forward to Allah´s command whether He punishes them or turns back to them, and Allah is knowing and wise.
Linda “iLHam” Barto   
Others are awaiting the command of Allah to punish them or show them mercy. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (there are) others who are deferred until the command of Allah—whether He will punish them or grant them repentance and accept it from them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Others are still expecting [to receive] Allah (God)'s command, [and to see] whether He will punish them or turn [in Mercy] towards them. Allah (God) is All-Knowing, Wise.
Samy Mahdy   
And others are deferring for Allah’s command, either He will punish them, or repent upon them. And Allah is Knowledgeable, Wise.
Sayyid Qutb   
And yet there are others who must await God's judgement. He will either punish them or turn to them in His mercy. God is All- knowing, Wise.
Ahmed Hulusi   
And there are others (among those who did not go to battle) who are deferred until the command of Allah... Either He will punish them or allow them to repent... Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (there are) others expecting Allah�s decree: either He shall chastise them, or turn to them (mercifully) , and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There are others the stay -at- home who are held in suspense for an expected decision; Allah may punish them or give up resentment against them and pardon their offence; And Allah is 'Alimun, and Hakimun
Mir Aneesuddin   
And (there are) others who are made to wait for the command of Allah, whether He punishes them or turns to them (mercifully); and Allah is Knowing, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There are (yet) others, held in suspense for the command of God, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and God is All-Knowing, Wise
OLD Literal Word for Word   
And others deferred for the Command of Allah - whether He will punish them or He will turn (in mercy) to them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise
OLD Transliteration   
Waakharoona murjawna li-amri Allahi imma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun