←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:102   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [there are] others - [people who] have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones; [and] it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser' of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that Allah will turn to them in mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
And there are others, who, after having done both good and bad deeds, confessed their sins. God may accept their repentance because God is forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُوا۟ عَمَلࣰا صَـٰلِحࣰا وَءَاخَرَ سَیِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ ۝١٠٢
Transliteration (2021)   
waākharūna iʿ'tarafū bidhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan waākhara sayyi-an ʿasā l-lahu an yatūba ʿalayhim inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And others (who have) acknowledged their sins. They had mixed a deed righteous (with) other (that was) evil. Perhaps Allah [that] will turn (in mercy) to them. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [there are] others - [people who] have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones; [and] it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser' of grace
M. M. Pickthall   
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that Allah will turn to them in mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
And there are others, who, after having done both good and bad deeds, confessed their sins. God may accept their repentance because God is forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
There are others who have confessed their wrongdoing, who have done some good deeds and some bad ones. It is likely that God will turn to them in mercy. Surely, God is most forgiving, merciful
Shakir   
And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And others acknowledged their impieties. They mixed actions, ones in accord with morality with others that are bad deeds. Perhaps God will turn to them in forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Others have acknowledged their offences. They have mixed upon honorable action with another evil one. Perhaps God will relent towards them; for God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
And (there are) others who have confessed their sins; they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps that Allah will turn in forgiveness upon them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
And [there are] others who admit their sins; they mixed righteous deeds with others that are evil. It may be that God will relent unto them. Truly God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
And there are those who admit their sins, and they have mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps God will turn to them in forgiveness. God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
Others have confessed their sins, having mixed good deeds with bad deeds. Perhaps God will redeem them. God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
And the other ones have acknowledged their sins, they have mixed up a righteous action and another evil (one). It could be that Allah turns to them (in Mercy), surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
There are some who have confessed their sins: they have mixed records of good and bad deeds. It is quite possible that Allah may turn to them in mercy, for Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And others have confessed their guilty (deeds); they have mixed a righteous deed with another odious (one). It may be that Allah will relent towards them; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Some of them have already confessed their sins and have mixed virtuous deeds with sinful ones. Perhaps God will forgive them. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
And there are others who admitted their sins while they had mixed a good deed with an evil one. It is likely that Allah will relent towards them. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
There are others who acknowledge their faults. Since they have a mixed record of good and bad deeds, they may hope that Allah will relent towards them, for Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
There are others who acknowledge their offense. They have mixed their righteous deeds with other deeds that are bad. Allah might just turn towards them in forgiveness. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
And (some) others have agreed to their wrong doings: They have mixed a good deed with another that was evil. Perhaps Allah will turn to them (in forgiveness): Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And others who have acknowledged their sins, they have mixed good work with bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
And there are others who have confessed their wrongdoing, who have done some righteous deeds and some bad ones: God may well accept their repentance, for God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And others have confessed their faults; they have mixed up a righteous work with anot her vicious. Bellike Allah will relent toward them; verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
But there are others who admit their sins of mixing good deeds with evil. It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
But others have acknowledged their wrong actions and mixed a right action with another which is wrong. It may well be that Allah will turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Others (there are who) have admitted their sins: they have mixed a righteous deed with an evil one. It may be that God will return their repentance with forgiveness. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
[There are] others who have confessed to their sins, having mixed up righteous conduct with other that was evil. Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
And there are others who have acknowledged their sins. They have mixed a righteous action with another that was evil. It may be that Allah will relent towards them. Verily, Allah is Relenting and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
And others who confessed to their sins and they mixed good and bad, perhaps God turns to them (and forgives them). Indeed, God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Others have acknowledged their wrongdoing. They have mixed an act that was beneficial with another that was harmful. Perhaps God will turn to them, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Yet there are others who have confessed their sins, and have mixed good deeds with the bad, hoping that Allah may forgive them. Surely, Allah is Forgiving, Kind
Maududi   
There are others who have confessed their faults. They intermixed their good deeds with evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All- Forgiving, Ever Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And others who have acknowledged their sins, they have mixed a good work with another that was bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
And there are others who have confessed that they were at fault. They have mingled a good deed with a bad one. Allah may pardon them. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there are some others who acknowledge their sins and mixed up a good deed with another evil. It is near that Allah may accept their repentance. No doubt Allah is Forgiving. Merciful.
Rashad Khalifa   
There are others who have confessed their sins; they have mixed good deeds with bad deeds. GOD will redeem them, for GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There are others who have confessed their sins; they intermixed good deeds with another evil. It may be that Allah will turn towards them in mercy. Allah is Forgiving, Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And others have acknowledged their faults -- they mixed a good deed with another that was evil. It may be that Allah will turn to them (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
And others confessed/acknowledged because of their crimes, they mixed/mingled correct/righteous deeds work and other bad/evil, maybe/perhaps God that He forgives on them, that God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
There are some other sinner who have come to their senses and asked for forgiveness. They have a mixture of good and evil deeds. God may forgive them as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
And there are others who have acknowledged their sins and mixed a good deed with another that was bad; it is likely that Allah will accept their repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
And there are others who confessed their faults. They mixed good works with others that are evil. It may be that ALLAH will turn to them with compassion. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there are others (who) have confessed their sins. They have mixed up good deeds with some bad ones (by mistake). Allah will, most likely, accept their repentance. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
And there are others, (among those who stayed behind), who have confessed their faults, they have linked up one good deed with another which is bad, (so their deeds are both good and bad). Allah is likely to turn to them with mercy. Verily, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
And others have acknowledged their crimes. They have mixed a good action with another which is bad: Peradventure God will be turned unto them; for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
And others have confessed their sins,- that they have mixed with a righteous action another evil action;- haply it may be God will turn again to them; verily, God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
Others have owned their faults, and with an action that is right they have mixed another that is wrong. God will haply be turned to them: for God is Forgiving, Merciful
N J Dawood (2014)   
Others there are who have confessed their sins; they intermixed their good works with evil. Perchance God will pardon them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
While there are others who have confessed their sins. They mixed righteous deeds with another which is evil. Perhaps Allah will turn to them in repentance. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
There are others who have confessed their iniquitous deeds. They have mixed a righteous deed with another that was evil. There is hope that Allâh will turn to them in forgiveness. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
And there are others who acknowledge their sins, who have mixed good and bad deeds, maybe Allah will turn back to them, for Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Some people have confessed their sins. They combined good deeds with evil deeds. Allah may turn to them in mercy. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (there are) others who have confessed their misdeeds—having mixed a righteous deed with another evil one—in the hope that Allah will grant them repentance and accept it from them. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Others have acknowledged their offences. They have mixed upon honorable action with another evil one. It is expected that Allah (God) will turn in forgiveness towards them; for Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
And others have confessed their misdeeds, having mixed a righteous work and another bad deed. Perhaps that Allah will repent upon them. Surely Allah is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
There are others who have acknowledged their sins, after having mixed righteous deeds with evil ones. It may well be that God will accept their repentance. God is Much- forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
And there are some (who did not go to battle) who confessed their offences... They mixed a good deed with a bad deed... Perhaps Allah will accept their repentance... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (there are) othes who have confessed to their sins. They have mixed a righteous deed and an evil one. Maybe Allah will turn (mercifully) to them (and accept their repentance) . Verily Allah is Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There are others who have confessed their faults; there is much good in them albeit they succumbed to evil. Some of their deeds were characterized by reverence and others by evil, Allah may give up resentment against them and pardon their offense. He accepts true repentance; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a righteous deed with another which was bad. It may be that Allah will turn to them (mercifully), Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps God will turn unto them (in Mercy): for God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And others (who have) acknowledged their sins. They had mixed a deed righteous (with) other (that was) evil. Perhaps Allah [that] will turn (in mercy) to them. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihim khalatoo AAamalan salihan waakhara sayyi-an AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allaha ghafoorun raheemun