←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Safi Kaskas   
Have you not considered how your Lord dealt with Aad,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
www.quran.live   
alam tara kayfa faʿala rabbuka biʿādin
www.quran.live   
Have you not seen how your Lord ˹Allah˺ dealt with ‘aad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Did not you see how dealt your Lord with Aad,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad
M. M. Pickthall   
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Safi Kaskas   
Have you not considered how your Lord dealt with Aad,
Wahiduddin Khan   
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of Ad
Shakir   
Have you not considered how your Lord dealt with Ad
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered how thy Lord accomplished with Ad,
T.B.Irving   
Have you not seen how your Lord dealt with Ad,
Abdul Hye   
Have you (O Muhammad) not seen how your Lord dealt with Ad (people)?
The Study Quran   
Hast thou not seen how thy Lord dealt with ?Ad
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t you see how your Lord dealt with Aad?
Talal Itani (2012)   
Have you not seen how your Lord dealt with Aad
Dr. Kamal Omar   
Have you not seen how your Nourisher-Sustainer dealt with ‘Ad (people) —
M. Farook Malik   
Have you not seen how your Lord dealt with ‘Ad
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not seen how your Lord has done with Aad
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad
Muhammad Taqi Usmani   
Have you not seen how your Lord dealt with (the people) of ‘A
Shabbir Ahmed   
Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72))
Dr. Munir Munshey   
Are you not aware of what your Lord did to the (people of) ´Aads´
Syed Vickar Ahamed   
Do you not see how your Mighty Lord dealt with the people of 'Ad —
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not see what your Lord did to 'Aa
Abdel Haleem   
Have you [Prophet] considered how your Lord dealt with [the people] of 'Ad
Abdul Majid Daryabadi   
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad
Ahmed Ali   
Have you not seen what your Lord did to the 'A
Aisha Bewley   
Do you not see what your Lord did with ´Ad —
Ali Ünal   
Have you not considered how your Lord dealt with the (tribe of) ‘Ad
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘a€d
Hamid S. Aziz   
Have you not seen how your Lord did with the people of A´ad
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you not considered what your Lord did with Aad
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you not see how your Lord dealt with the ‘Ad
Musharraf Hussain   
Haven’t you considered how your Lord dealt with the people of Ad;
Maududi   
Have you not seen how your Lord dealt with A
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you not see what your Lord did to 'Aad?
Mohammad Shafi   
Have you not seen how your Lord dealt with AAa

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not seen, what did your Lord with Aad?
Rashad Khalifa   
Have you noted what your Lord did to `Aad
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not heard how your Lord dealt with Aad
Maulana Muhammad Ali   
Hast thou not considered how thy Lord dealt with ‘Ad
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you not see/understand how your Lord made/did with Aad
Bijan Moeinian   
Do you know how your Lord dealt with the nation of Ad [an ancient tribe who refused to submit themselves to the will of God and were accordingly dealt with]
Faridul Haque   
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad
Sher Ali   
Hast thou not see how thy Lord dealt with Ad
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen how your Lord treated (the people of ‘Ad)
Amatul Rahman Omar   
Have you not considered how your Lord dealt with `a
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with Ad (people)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad
George Sale   
Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad
Edward Henry Palmer   
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad?
John Medows Rodwell   
Hast thou not seen how thy Lord dealt with Ad
N J Dawood (2014)   
Have you not considered how your Lord dealt with ‘Ād

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you not seen how your Lord dealt with the people of ‘Ad?
Munir Mezyed   
Have you not seen how your Lord dealt with‘Ād,
Sahib Mustaqim Bleher   
Did you not see how your Lord dealt with ´Ad?
Linda “iLHam” Barto   
Have you not seen what your Lord did to the Ad?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg not seen what your Lord did to Ād
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not seen how your Lord dealt with Ad,
Samy Mahdy   
Have you not seen how your Lord did with Aad?
Sayyid Qutb   
Have you not heard how your Lord dealt with the 'Ä€d,
Ahmed Hulusi   
Did you not see how your Rabb dealt with Aad (the people of Hud),
Torres Al Haneef (partial translation)   
Have you not seen how your Lord dealt with (the people of) ??d
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did you not see how Allah, Your Creator, dealt with the people of ‘Ad, the Adites; (said to be fifth generation of descendants of Noah
Mir Aneesuddin   
Did you not see how your Fosterer dealt with Aad,
The Wise Quran   
Did you not see how your Lord did with 'Ad?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),
OLD Literal Word for Word   
Did not you see how dealt your Lord with Aad
OLD Transliteration   
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin