←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Enough! When the earth is entirely crushed over and over,
Safi Kaskas
No indeed! When the earth is crushed, pounded and crushed

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّ
Transliteration
Kalla itha dukkati al-ardu dakkan dakkan
Transliteration-2
kallā idhā dukkati l-arḍu dakkan dakka
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! When is leveled the earth, pounded, (and) crushed,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing
M. M. Pickthall
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay! When the earth is pounded to powder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Enough! When the earth is entirely crushed over and over,
Safi Kaskas
No indeed! When the earth is crushed, pounded and crushed
Wahiduddin Khan
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust
Shakir
Nay! when the earth is made to crumble to pieces
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! When the earth will be ground to powder, ground to powder, ground to powder,
T.B.Irving
Indeed when the earth has been completely flattened out
Abdul Hye
Nay! When the earth will be grounded to exceeding grinding (powder),
The Study Quran
Nay, but when the earth is ground up, grinding upon grinding
Dr. Kamal Omar
By no means (it is going to benefit you)! When the (planet) earth is broken up to a (complete) breahead of state up, an (extensive) break-up
Farook Malik
Nay! You should know, when the earth will be pounded to powder
Talal A. Itani (new translation)
No—when the earth is leveled, pounded, and crushed
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all, When the earth is pounded (into powder), pounding, pounding
Muhammad Sarwar
When the earth is crushed into small piece
Muhammad Taqi Usmani
No! When the earth will be crushed thoroughly to be turned into bits
Shabbir Ahmed
Nay, when the earth is pounded, ground with a grinding
Dr. Munir Munshey
No, of course not! (On the day) when the earth is pounded repeatedly and crushed
Syed Vickar Ahamed
No! When the earth is pounded to powder
Umm Muhammad (Sahih International)
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, when the Earth is pounded into rubble
Abdel Haleem
No indeed! When the earth is pounded to dust, pounded and pounded
Abdul Majid Daryabadi
By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding
Ahmed Ali
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust
Aisha Bewley
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust
Ali Ünal
No indeed! When the earth is pounded to dust with pounding after pounding
Ali Quli Qara'i
No indeed! When the earth is levelled to a plain
Hamid S. Aziz
Nay, when the earth is crushed to pieces
Ali Bakhtiari Nejad
No way, when the earth is pounded, crushed and leveled
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, when the earth is pounded to powder
Musharraf Hussain
So, how will you fare when the Earth is ground to dust,
Maududi
But no; when the earth is ground to powder
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Alas, when the earth is pounded into rubble.
Mohammad Shafi
[And] no, [the Lord does not restrict His provisions to man to humiliate him]! When the earth is pounded to make it level

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, when the earth is completely broken into pieces.
Rashad Khalifa
Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No! But when the earth quakes and is pounded
Maulana Muhammad Ali
Nay, when the earth is made to crumble to pieces
Muhammad Ahmed - Samira
No but, when/if the earth/Planet Earth was hammered down/crushed , crushingly/destroyingly ,crushingly/destroyingly
Bijan Moeinian
Be mindful of a day that earth explodes with a quake and you will meet your Lord&hellip
Faridul Haque
Most certainly - when the earth is smashed and blown to bits
Sher Ali
Hearken ! when the earth is completely broken into pieces
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, when the earth will be cleft asunder and crushed to dust particles
Amatul Rahman Omar
By no means (will it be so as you think). When the earth is completely crushed into pieces
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! When the earth is ground to powder

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No indeed! When the earth is ground to powder
George Sale
By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust
Edward Henry Palmer
Nay, when the earth is crushed to pieces
John Medows Rodwell
Aye. But when the earth shall be crushed with crushing, crushing
N J Dawood (2014)
No! But when the earth is crushed to fine dust

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Oh, when Earth is pounded to smithereens!
Sayyid Qutb
No indeed! When the earth is systematically levelled down,
Ahmed Hulusi
No (do not do this)! When the earth is crushed into pieces,
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, when th earth is ground to dust,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No, but indeed when the earth will be severely pounded
Mir Aneesuddin
No, when the earth is crushed to level it in a level,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nay! When the earth is pounded to powder
OLD Literal Word for Word
Nay! When is leveled the earth, pounded, (and) crushed