Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا zoom
Transliteration Kalla itha dukkati al-ardu dakkan dakkan zoom
Transliteration-2 kallā idhā dukkati l-arḍu dakkan dakkan zoom
Literal
(Word by Word)
 Nay! When is leveled the earth, pounded, (and) crushed, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing, zoom
M. M. Pickthall Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay! When the earth is pounded to powder, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay! When the earth is pounded to powder, zoom
Shakir Nay! when the earth is made to crumble to pieces, zoom
Wahiduddin Khan No indeed! When the earth is crushed and ground to dust, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! When the earth will be ground to powder, ground to powder, ground to powder, zoom
T.B.Irving Indeed when the earth has been completely flattened out zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Enough! When the earth is entirely crushed over and over, zoom
Safi Kaskas No indeed! When the earth is crushed, pounded and crushed zoom
Abdul Hye  Nay! When the earth will be grounded to exceeding grinding (powder), zoom
The Study Quran Nay, but when the earth is ground up, grinding upon grinding, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, when the Earth is pounded into rubble. zoom
Abdel Haleem No indeed! When the earth is pounded to dust, pounded and pounded, zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding, zoom
Ahmed Ali Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust, zoom
Aisha Bewley No indeed! When the earth is crushed and ground to dust zoom
Ali Ünal No indeed! When the earth is pounded to dust with pounding after pounding; zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! When the earth is levelled to a plain, zoom
Hamid S. Aziz Nay, when the earth is crushed to pieces, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all, When the earth is pounded (into powder), pounding, pounding, zoom
Muhammad Sarwar When the earth is crushed into small pieces zoom
Muhammad Taqi Usmani No! When the earth will be crushed thoroughly to be turned into bits, zoom
Shabbir Ahmed Nay, when the earth is pounded, ground with a grinding. zoom
Syed Vickar Ahamed No! When the earth is pounded to powder, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! When the earth has been leveled - pounded and crushed - zoom
Farook Malik Nay! You should know, when the earth will be pounded to powder, zoom
Dr. Munir Munshey No, of course not! (On the day) when the earth is pounded repeatedly and crushed. zoom
Dr. Kamal Omar By no means (it is going to benefit you)! When the (planet) earth is broken up to a (complete) breahead of state up, an (extensive) break-up. zoom
Talal A. Itani (new translation) No—when the earth is leveled, pounded, and crushed. zoom
Maududi But no; when the earth is ground to powder, zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, when the earth is pounded, crushed and leveled, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, when the earth is pounded to powder, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Alas, when the earth is pounded into rubble. zoom
Mohammad Shafi [And] no, [the Lord does not restrict His provisions to man to humiliate him]! When the earth is pounded to make it level, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be mindful of a day that earth explodes with a quake and you will meet your Lord… zoom
Faridul Haque Most certainly - when the earth is smashed and blown to bits. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No! But when the earth quakes and is pounded, zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, when the earth is made to crumble to pieces, zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but, when/if the earth/Planet Earth was hammered down/crushed , crushingly/destroyingly ,crushingly/destroyingly . zoom
Sher Ali Hearken ! when the earth is completely broken into pieces; zoom
Rashad Khalifa Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, when the earth is completely broken into pieces. zoom
Amatul Rahman Omar By no means (will it be so as you think). When the earth is completely crushed into pieces, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assuredly, when the earth will be cleft asunder and crushed to dust particles, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! When the earth is ground to powder, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed! When the earth is ground to powder, zoom
Edward Henry Palmer Nay, when the earth is crushed to pieces, zoom
George Sale By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust; zoom
John Medows Rodwell Aye. But when the earth shall be crushed with crushing, crushing, zoom
N J Dawood (2014) No! But when the earth is crushed to fine dust, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No indeed! When the earth is systematically levelled down, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, when th earth is ground to dust," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but indeed when the earth will be severely pounded, zoom
Mir Aneesuddin No, when the earth is crushed to level it in a level, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...