←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Enough! When the earth is entirely crushed over and over,
Safi Kaskas   
No indeed! When the Earth is crushed, pounded and crushed

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
www.quran.live   
kallā idhā dukkati l-arḍu dakkan dakkan
www.quran.live   
No! When the earth is pounded, ˹by˺ pounding ˹and˺ pounding (i.e., over and over)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! When is leveled the earth, pounded, (and) crushed,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing
M. M. Pickthall   
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay! When the earth is pounded to powder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Enough! When the earth is entirely crushed over and over,
Safi Kaskas   
No indeed! When the Earth is crushed, pounded and crushed
Wahiduddin Khan   
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust
Shakir   
Nay! when the earth is made to crumble to pieces
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! When the earth will be ground to powder, ground to powder, ground to powder,
T.B.Irving   
Indeed when the earth has been completely flattened out
Abdul Hye   
Nay! When the earth will be grounded to exceeding grinding (powder),
The Study Quran   
Nay, but when the earth is ground up, grinding upon grinding
Talal Itani & AI (2024)   
When the earth is leveled, pounded, and pulverized.
Talal Itani (2012)   
No—when the earth is leveled, pounded, and crushed
Dr. Kamal Omar   
By no means (it is going to benefit you)! When the (planet) earth is broken up to a (complete) breahead of state up, an (extensive) break-up
M. Farook Malik   
Nay! You should know, when the earth will be pounded to powder
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all, When the earth is pounded (into powder), pounding, pounding
Muhammad Sarwar   
When the earth is crushed into small piece
Muhammad Taqi Usmani   
No! When the earth will be crushed thoroughly to be turned into bits
Shabbir Ahmed   
Nay, when the earth is pounded, ground with a grinding
Dr. Munir Munshey   
No, of course not! (On the day) when the earth is pounded repeatedly and crushed
Syed Vickar Ahamed   
No! When the earth is pounded to powder
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, when the Earth is pounded into rubble
Abdel Haleem   
No indeed! When the earth is pounded to dust, pounded and pounded
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding
Ahmed Ali   
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust
Aisha Bewley   
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust
Ali Ünal   
No indeed! When the earth is pounded to dust with pounding after pounding
Ali Quli Qara'i   
No indeed! When the earth is levelled to a plain
Hamid S. Aziz   
Nay, when the earth is crushed to pieces
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, when the earth is pounded, crushed and leveled,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, when the earth is pounded to powder
Musharraf Hussain   
So, how will you fare when the Earth is ground to dust,
Maududi   
But no; when the earth is ground to powder
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Alas, when the earth is pounded into rubble.
Mohammad Shafi   
[And] no, [the Lord does not restrict His provisions to man to humiliate him]! When the earth is pounded to make it level

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, when the earth is completely broken into pieces.
Rashad Khalifa   
Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No! But when the earth quakes and is pounded
Maulana Muhammad Ali   
Nay, when the earth is made to crumble to pieces
Muhammad Ahmed & Samira   
No but, when/if the earth/Planet Earth was hammered down/crushed , crushingly/destroyingly ,crushingly/destroyingly
Bijan Moeinian   
Be mindful of a day that earth explodes with a quake and you will meet your Lord…
Faridul Haque   
Most certainly - when the earth is smashed and blown to bits
Sher Ali   
Hearken ! when the earth is completely broken into pieces
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Assuredly, when the earth will be cleft asunder and crushed to dust particles
Amatul Rahman Omar   
By no means (will it be so as you think). When the earth is completely crushed into pieces
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! When the earth is ground to powder

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed! When the earth is ground to powder
George Sale   
By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust
Edward Henry Palmer   
Nay, when the earth is crushed to pieces
John Medows Rodwell   
Aye. But when the earth shall be crushed with crushing, crushing
N J Dawood (2014)   
No! But when the earth is crushed to fine dust

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Not at all! When the earth is crushed a total crushing.
Munir Mezyed   
No indeed! When the earth is made to crumble into dust,
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, when the earth will be shaken to the ground again and again,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! When the earth is pounded to dust, pounding after pounding;
Linda “iLHam” Barto   
Oh, when Earth is pounded to smithereens!
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed when the earth has been completely flattened out
Samy Mahdy   
Nay, when the earth was grinding, grind, grindingly.
Sayyid Qutb   
No indeed! When the earth is systematically levelled down,
Thomas Cleary   
Oh, no! When the earth is pulverized, pounded to dust,
Ahmed Hulusi   
No (do not do this)! When the earth is crushed into pieces,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, when th earth is ground to dust,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but indeed when the earth will be severely pounded
Mir Aneesuddin   
No, when the earth is crushed to level it in a level,
The Wise Quran   
Not so, when the earth is crushed, crushing, crushing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay! When the earth is pounded to powder
OLD Literal Word for Word   
Nay! When is leveled the earth, pounded, (and) crushed
OLD Transliteration   
Kalla itha dukkati al-ardu dakkan dakkan