Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ zoom
Transliteration Faamma al-insanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani zoom
Transliteration-2 fa-ammā l-insānu idhā mā ib'talāhu rabbuhu fa-akramahu wanaʿʿamahu fayaqūlu rabbī akramani zoom
Literal
(Word by Word)
 And as for man, when does try him his Lord and is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BUT AS FOR man, whenever his Sustainer tries him by His generosity and by letting him enjoy a life of ease, he says, "My Sustainer has been [justly] generous towards me"; zoom
M. M. Pickthall As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." zoom
Shakir And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me. zoom
Wahiduddin Khan As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, My Lord has honoured me, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, as for the human being, when his Lord tested him and honored him and lauded him, he says: My Lord honored me. zoom
T.B.Irving Yet everyman says, whenever his Lord tests him by honoring and favoring him: "My Lord has honored me!"; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, whenever a human being is tested by their Lord through ˹His˺ generosity and blessings, they boast, “My Lord has ˹deservedly˺ honoured me!” zoom
Safi Kaskas As for human being, whenever his Lord tests him, by honoring him, and blessing him, he says, "My Lord has honored me." zoom
Abdul Hye  As for people, when their Lord tries them and gives them honor and bounties, they say: “Our Lord has honored us.” zoom
The Study Quran As for man, whenever his Lord tests him, then honors him and blesses him, he says, “My Lord has honored me.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!" zoom
Abdel Haleem [The nature of] man is that, when his Lord tries him through honour and blessings, he says, ‘My Lord has honoured me,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me, zoom
Ahmed Ali As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me." zoom
Aisha Bewley As for man, when his Lord tests him by honouring him and favouring him, he says, ´My Lord has honoured me!´ zoom
Ali Ünal And so, human – when his Lord tries him by bestowing favors on him – says: "My Lord has honored me." zoom
Ali Quli Qara'i As for man, whenever his Lord tests him and grants him honour and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’ zoom
Hamid S. Aziz Now as for man, whenever his Lord tries him and honours him and grants him favour, then he says, "My Lord has honoured me"; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as for man, just when his Lord tries him, so He honors him, and showers His favors on him, then he says, "My Lord has honored me." zoom
Muhammad Sarwar As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me". zoom
Muhammad Taqi Usmani As for man, when his Lord tests him, and thus gives him honour and bounties, he says, .My Lord has honoured me. zoom
Shabbir Ahmed But as for man, whenever his Lord lets his life take a turn by giving him honor and Bliss, he says, "My Lord has honored me." (Honor or disgrace are subject to Divine Laws, and are not random phenomena). zoom
Syed Vickar Ahamed Now, as for man, when his Mighty Lord tries him (by) giving him honor and gifts then he (proudly) says, "My Mighty Lord has honored me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me." zoom
Farook Malik As for man, when his Lord tries him through giving him honor and blessings, he says: "My Lord is bountiful to me." zoom
Dr. Munir Munshey Such is man! When his Lord puts him through a test by granting him honor and a life of ease, he says, "My Lord has honored me!" zoom
Dr. Kamal Omar As for the human being: when his Nourisher-Sustainer put him to trial and tribulation, and He bestowed upon him honour and bestowed upon him luxuries — then he will say: 'My Rabb has given me honour.' zoom
Talal A. Itani (new translation) As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, 'My Lord has honored me.' zoom
Maududi As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: "My Lord has exalted me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad As for the human being, when his Master tests him and honors him and favors him, then he says: my Master honored me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Now, as for humanity, when their Lord tries them, giving them honor and gifts, they then say, “My Lord has honored me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!" zoom
Mohammad Shafi Then as his Lord tests him by bestowing honour and bounties upon him, man says, "My Lord has honoured me!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When man is being tried in wealth [to see how he behaves], he considers it as a God’s reward. zoom
Faridul Haque So man, whenever his Lord tests him by giving him honour and favours – thereupon he says, “My Lord has honoured me.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for man, when his Lord tests him by honoring him and favoring him, he says: 'My Lord, has honored me. ' zoom
Maulana Muhammad Ali As for man, when his Lord tries him, then gives him honour and favours him, he says: My Lord honours me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So but the human/mankind when as long as his Lord tested him, so he honoured him and He blessed/comforted and eased him , so he says: "My Lord honored me." zoom
Sher Ali As for man, when his Lord tries him and honours him and bestows favours on him, he says, `My Lord has honoured me.' zoom
Rashad Khalifa When the human being is tested by his Lord, through blessings and joy, he says, "My Lord is generous towards me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But man, when his Lord tries him and honours him and bestows favour on him, he says, 'my Lord has honoured me'. zoom
Amatul Rahman Omar Moreover a human being is such that when his Lord disciplines him (by prosperity) and (thus) honours him and bestows favours on him, he says, `My Lord has honoured me.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But as for man, when his Lord tests him (by providing him pleasure and comfort) and honours him and gives him bounties, he says: ‘My Lord has honoured me.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.' zoom
Edward Henry Palmer and as for man, whenever his Lord tries him and honours him and grants him favour, then he says, My Lord has honoured me; zoom
George Sale Moreover man, when his Lord trieth him by prosperity, and honoureth him, and is bounteous unto him, saith, my Lord honoureth me: zoom
John Medows Rodwell As to man, when his Lord trieth him and honoureth him and is bounteous to him, Then saith he, "My Lord honoureth me:" zoom
N J Dawood (2014) As for man, when his Lord tests him by honouring him and bestowing blessings on him, he says: ‘My Lord has honoured me.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb As for man, whenever his Lord tries him by His generosity and with a life of ease, he says, 'My Lord is bountiful to me.' zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "As for man, whenever his Lord tests him by honouring and blessing him with comfort, he says (proudly), 'My Lord has honoured me!'" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When Allah tests man by crediting him with plenty, he immodestly says: "Allah, my Creator, has ministered to my necessities and honoured me with gratification. zoom
Mir Aneesuddin So as for man, whenever his Fosterer tries him by honouring him and favouring him, then he says, “My Fosterer has honoured me.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...