←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
Safi Kaskas   
So your Lord poured on them a scourge of punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ‎
Transliteration (2021)   
faṣabba ʿalayhim rabbuka sawṭa ʿadhābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So poured on them your Lord scourge (of) punishment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering
M. M. Pickthall   
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
Safi Kaskas   
So your Lord poured on them a scourge of punishment.
Wahiduddin Khan   
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment
Shakir   
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
So thy Lord unloosed on them a scourge of punishment.
T.B.Irving   
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
Abdul Hye   
So your Lord poured on them different kinds of punishment.
The Study Quran   
So thy Lord poured upon them the scourge of punishment
Dr. Kamal Omar   
So your Nourisher-Sustainer let fall over them the whip of punishment
Farook Malik   
Therefore, your Lord let loose on them His scourge of torment
Talal A. Itani (new translation)   
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then your Lord poured on them the scourge of torment
Muhammad Sarwar   
Thus, your Lord afflicted them with torment
Muhammad Taqi Usmani   
So, your Lord let loose on them the whip of torment
Shabbir Ahmed   
And so, your Lord chastised them with a whipping punishment
Dr. Munir Munshey   
So your Lord unleashed upon them the scourge of suffering
Syed Vickar Ahamed   
Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments
Umm Muhammad (Sahih International)   
So your Lord poured upon them a scourge of punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So your Lord poured upon them a measure of retribution
Abdel Haleem   
your Lord let a scourge of punishment loose on them
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment
Ahmed Ali   
So your Lord poured a scourge of punishment over them
Aisha Bewley   
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
Ali Ünal   
Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms)
Ali Quli Qara'i   
so your Lord poured on them lashes of punishment
Hamid S. Aziz   
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments
Ali Bakhtiari Nejad   
so your Master unleashed the whip of punishment on them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore your Lord poured on them a scourge of diverse chastisements
Musharraf Hussain   
Your Lord let loose a scourge of suffering against them.
Maududi   
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Mohammad Shafi   
Then their Lord lashed them with whip of punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force.
Rashad Khalifa   
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment
Maulana Muhammad Ali   
So thy Lord poured on them a portion of chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity
Bijan Moeinian   
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell
Faridul Haque   
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment
Sher Ali   
Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them
Amatul Rahman Omar   
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So your Lord poured on them different kinds of severe torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement
George Sale   
Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement
Edward Henry Palmer   
and thy Lord poured out upon them the scourge of torment
John Medows Rodwell   
Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement
N J Dawood (2014)   
Therefore your Lord let loose on them the scourge of a torment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
Sayyid Qutb   
Therefore, your Lord let loose on them the scourge of suffering.
Ahmed Hulusi   
So your Rabb struck them the whip of suffering.
Torres Al Haneef (partial translation)   
So your Lord let loose on them a variety of punishments
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord
Mir Aneesuddin   
So your Fosterer poured on them a portion of the punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements
OLD Literal Word for Word   
So poured on them your Lord scourge (of) punishment