←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and brought about great corruption therein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
spreading much corruption there.
Safi Kaskas   
and spread much corruption there.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
www.quran.live   
fa-aktharū fīhā l-fasāda
www.quran.live   
and increased the corruption therein (i.e., land)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (made) much therein corruption.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and brought about great corruption therein
M. M. Pickthall   
And multiplied iniquity therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And heaped therein mischief (on mischief)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
spreading much corruption there.
Safi Kaskas   
and spread much corruption there.
Wahiduddin Khan   
and caused much corruption in them
Shakir   
So they made great mischief therein
Dr. Laleh Bakhtiar   
and made much corruption in it?
T.B.Irving   
and increased corruption there?
Abdul Hye   
and made much mischief in it.
The Study Quran   
and increased corruption therein
Talal Itani & AI (2024)   
Spreading rampant corruption and chaos.
Talal Itani (2012)   
And spread much corruption therein
Dr. Kamal Omar   
and they tremendously increased in those (cities) Al-Fasad
M. Farook Malik   
and committed great mischief therein
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they worked much corruption therein
Muhammad Sarwar   
and spread much corruption in the land
Muhammad Taqi Usmani   
and spread a lot of mischief therein
Shabbir Ahmed   
And increased corruption and crime therein
Dr. Munir Munshey   
And vastly increased mischief and corruption in the land
Syed Vickar Ahamed   
And here (they) piled mischief (upon mischief)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And increased therein the corruption
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And made much corruption therein
Abdel Haleem   
and spread corruption there
Abdul Majid Daryabadi   
And multiplied therein corruption
Ahmed Ali   
And multiplied corruption
Aisha Bewley   
and caused much corruption in them?
Ali Ünal   
And increased manifold disorder and corruption therein
Ali Quli Qara'i   
and caused much corruption in them
Hamid S. Aziz   
And did multiply wickedness therein
Ali Bakhtiari Nejad   
and increased the corruption in it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And spread corruption therein
Musharraf Hussain   
who brought about havoc throughout them –
Maududi   
spreading in them much corruption
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And made much corruption therein.
Mohammad Shafi   
They often spread anarchy in them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And spread mischief therein
Rashad Khalifa   
They spread evil throughout
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and exceeded in corruption therein
Maulana Muhammad Ali   
And made great mischief therein
Muhammad Ahmed & Samira   
So they increased (made too much) in it the corruption
Bijan Moeinian   
They were merciless tyrants
Faridul Haque   
And who then spread a lot of turmoil in them
Sher Ali   
And wrought much corruption therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And spread great mischief and corruption there
Amatul Rahman Omar   
And they spread a lot of corruption and lawlessness therein
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And made therein much mischief

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and worked much corruption therein
George Sale   
and multiplied corruption therein
Edward Henry Palmer   
and did multiply wickedness therein
John Medows Rodwell   
And multiplied wickedness therein
N J Dawood (2014)   
and made the land teem with wickedness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and they caused a great deal of mischief therein.
Munir Mezyed   
And increased therein the corruption.
Sahib Mustaqim Bleher   
And increased corruption in it,
Linda “iLHam” Barto   
[They] created chaos within.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and spread much corruption therein,
Irving & Mohamed Hegab   
and increased corruption there?
Samy Mahdy   
So they increased, within it the spoiling.
Sayyid Qutb   
bringing about much corruption there.
Ahmed Hulusi   
And increased corruption therein!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and added corruption to corruption,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They encouraged mischief therein and promoted an age of discord
Mir Aneesuddin   
Thus they increased corruption in them.
The Wise Quran   
And multiplied corruption in them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And heaped therein mischief (on mischief)
OLD Literal Word for Word   
And (made) much therein corruption
OLD Transliteration   
Faaktharoo feeha alfasada