←Prev   Ayah at-Tariq (The Morning Star, The Nightcomer) 86:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
Safi Kaskas
Indeed, God is able to bring him [the human being] back to life.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِر
Transliteration
Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Transliteration-2
innahu ʿalā rajʿihi laqādiru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, He to return him (is) Able.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
M. M. Pickthall
Lo! He verily is Able to return him (unto life
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
Safi Kaskas
Indeed, God is able to bring him [the human being] back to life.
Wahiduddin Khan
He certainly has the power to bring him back to life
Shakir
Most surely He is able to return him (to life)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, He, in returning him, certainly is One Who Has Power.
T.B.Irving
He is Able to revive him
Abdul Hye
Surely, (Allah) is Able to bring a person back (to life),
The Study Quran
Truly He is able to bring him back
Dr. Kamal Omar
Surely, He is All-Capable over his revival (on the Day of Resurrection)
Farook Malik
Surely He, the Creator, has the power to bring him back to life
Talal A. Itani (new translation)
He is certainly able to return him
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely He is indeed Determiner over his return (to life)
Muhammad Sarwar
God has all power to resurrect him
Muhammad Taqi Usmani
Surely He is Powerful to bring him bac
Shabbir Ahmed
Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back
Dr. Munir Munshey
Indeed, He is (certainly) capable of bringing man back to life
Syed Vickar Ahamed
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, Allah , to return him [to life], is Able
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For He is able to bring him back
Abdel Haleem
God is certainly able to bring him back to life
Abdul Majid Daryabadi
Verily He is Able to restore him
Ahmed Ali
God has certainly power to bring him back (from the dead)
Aisha Bewley
He certainly has the power to return him to life.
Ali Ünal
Surely He (Who has created human from a lowly fluid) is able to restore him (to life after his death
Ali Quli Qara'i
Indeed He is able to bring him back [after death]
Hamid S. Aziz
Surely, He is able to bring back (to life)
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed He is capable of his return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Surely God is able to bring him back
Musharraf Hussain
Allah is fully able to return them to life,
Maududi
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For He is able to bring him back.
Mohammad Shafi
It [blood] is certainly indeed capable of its return

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, Allah has power to restore him.
Rashad Khalifa
He is certainly able to resurrect him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, He is Able to bring him back
Maulana Muhammad Ali
Surely he is able to return him (to life)
Muhammad Ahmed - Samira
That He truly (is) on returning him capable/able (E)
Bijan Moeinian
The same God Who created man out of nothing can surely summon him (after his death) to meet his Creator
Faridul Haque
Indeed Allah is Able to return him
Sher Ali
Surely, ALLAH has the power to bring him back to life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, He has the power to bring it (life) back
Amatul Rahman Omar
Verily, He (Who created him the first time) has the power of bringing him back to life (in the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely He is able to bring him bac
George Sale
Verily God is able to restore him to life
Edward Henry Palmer
Verily, He is able to send him back again
John Medows Rodwell
Well able then is God to restore him to life,
N J Dawood (2014)
Surely He has power to bring him back

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Surely He is able to resurrect him/her.
Sayyid Qutb
God is well able to bring him back [to life].
Ahmed Hulusi
Indeed, He is Qadir to return him (to his origin)!
Torres Al Haneef (partial translation)
Surely He is Able to bring him back (to life)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Surely He is able to bring him back (to life)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Does this not show that Allah is Omnipotent enough to have him recreated
Mir Aneesuddin
He is certainly able to return him, (and make him face)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Surely (God) is able to bring him back (to life)
OLD Literal Word for Word
Indeed, He to return him (is) Able