Listen:

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدً

Famahhili alk__a__fireena amhilhum ruwayd__a__**n**

famahhili l-kāfirīna amhil'hum ruwayda

So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little.

Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while

So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while

Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)

So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.

So bear with the unbelievers. Let them be for a while.

so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while

So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while

So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while.

so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!

Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while).

So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while

So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite

Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while

Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite

So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile

Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while

So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while

Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while

So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while

Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while)

So allow time for the disbelievers. Leave them awhile

So respite the rejecters, respite them for a while

[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while

So respite thou the infidels - respite them gently

So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while

So bear with the kafirun — bear with them for a while.

So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while

So respite the faithless; give them a gentle respite

So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while

So give the disbelievers time, give them time without rushing

Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while

So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile

So respite the rejecters, respite them for a while

So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while

So give a long rope to the infidels, give them some time.

Just respite the disbelievers a short respite

Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while

So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while

So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently

In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best

Therefore give them some respite - give them some time

So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while

So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more)

Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while

So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while

So respite the unbelievers; delay with them awhile

Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while

let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile

Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone

Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile

Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them.

So give respite to the unbelievers; leave them alone for a while.

So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time.

So give the unbelievers a break; be easy on them for a while

Therefore grant a delay to the unbelievers: give respite to them gently (for a while

And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail

So give time to the infidels, give them time for a while.

Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)

So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little