Listen:

You can SEARCH IslamAwakened:

فَمَهِّلِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَیۡدَۢا ١٧

famahhili l-kāfirīna amhil'hum ruwayda

So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little.

Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while

So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while

Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)

So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.

So bear with the unbelievers. Let them be for a while.

so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while

So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while

So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while.

so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!

Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while).

So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while

So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite

Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while

Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite

So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile

Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while

So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while

Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while

So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while

Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while)

So allow time for the disbelievers. Leave them awhile

So respite the rejecters, respite them for a while

[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while

So respite thou the infidels - respite them gently

So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while

So bear with the kafirun — bear with them for a while.

So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while

So respite the faithless; give them a gentle respite

So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while

If We want, We shall take away what We revealed to you, then you do not find any advocate about it for yourself against Us,

Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while

So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile

So respite the rejecters, respite them for a while

So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while

So give a long rope to the infidels, give them some time.

Just respite the disbelievers a short respite

Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while

So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while

So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently

In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best

Therefore give them some respite - give them some time

So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while

So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more)

Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while

So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while

So respite the unbelievers; delay with them awhile

Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while

let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile

Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone

Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile

Therefore, give respite to the ‘Polytheists’ and leave them alone for a while!

Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them.

So give^{sg} the deniers respite; respite them briefly.

so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!

So give respite to the unbelievers; leave them alone for a while.

So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time.

So give the unbelievers a break; be easy on them for a while

Therefore grant a delay to the unbelievers: give respite to them gently (for a while

And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail

So give time to the infidels, give them time for a while.

Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)

So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little

Famahhili alk__a__fireena amhilhum ruwayd__a__**n**

Your support helps pay our hosting costs, and

- with a little bit extra -

lets us pay transcribers and proofreaders.

If you can help, Click here to become a Patreon: www.patreon.com/IslamAwakened

Thank you!