Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tariq 86:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ zoom
Transliteration Waalssama-i thati alrrajAAi zoom
Transliteration-2 wal-samāi dhāti l-rajʿi zoom
Literal
(Word by Word)
 By the sky which returns, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Consider the heavens, ever-revolving, zoom
M. M. Pickthall By the heaven which giveth the returning rain, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the Firmament which returns (in its round), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) By the Firmament which returns (in its round), zoom
Shakir I swear by the raingiving heavens, zoom
Wahiduddin Khan By the heavens, ever-revolving, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By the heaven possessing the returning zoom
T.B.Irving By the sky with its cycle, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By the sky with its recurring cycles, zoom
Safi Kaskas By the sky and its cyclical system zoom
Abdul Hye  By the sky (with rain clouds) with the returning rain (again and again) zoom
The Study Quran By the resurgent sky, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the sky which gives rain. zoom
Abdel Haleem By the sky and its recurring rain, zoom
Abdul Majid Daryabadi By the heaven which returneth, zoom
Ahmed Ali So I call to witness the rain-producing sky, zoom
Aisha Bewley By Heaven with its cyclical systems zoom
Ali Ünal I swear by the heaven ever-revolving (with whatever is in it and recurring patterns of rainfall), zoom
Ali Quli Qara'i By the resurgent sky, zoom
Hamid S. Aziz By the Firmament which returns in its rounds, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali By the heaven comprising the returning (rain) (Or: the rotating rain), zoom
Muhammad Sarwar By the rotating heavens zoom
Muhammad Taqi Usmani I swear by the sky that rains, zoom
Shabbir Ahmed Witness is the high atmosphere that keeps returning (its water, gases and other composition). zoom
Syed Vickar Ahamed By the sky that returns (with rains again and again), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By the sky which returns [rain] zoom
Farook Malik By the sky which sends down rain zoom
Dr. Munir Munshey (I swear) by the sky that repeatedly sends rain down. zoom
Dr. Kamal Omar The heaven possessing reemergence [of clouds and rains (is a witness, of the Majesty of its Creator)], zoom
Talal A. Itani (new translation) By the sky that returns. zoom
Maududi By the heaven with its recurring cycle of rain, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And by the sky that has the returning (rain clouds) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By the firmament which returns? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe sky which gives rain. zoom
Mohammad Shafi By the sky, ever returning [revolving], zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by the same sky… zoom
Faridul Haque By oath of the sky from which comes down the rain. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the sky with its returning rain, zoom
Maulana Muhammad Ali By the cloud giving rain, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the sky/space that of the rain after rain/benefit . zoom
Sher Ali By the cloud which gives rain repeatedly, zoom
Rashad Khalifa By the sky that returns (the water). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By heaven from which rain pours down, zoom
Amatul Rahman Omar I call to witness the clouds that rain over and over again, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the heavenly universe which will regress to its primitive state, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By heaven of the returning rain, zoom
Edward Henry Palmer By the heaven that sends back the rain! zoom
George Sale By the heaven which returneth the rain; zoom
John Medows Rodwell I swear by the heaven which accomplisheth its cycle, zoom
N J Dawood (2014) By the heaven with its recurring cycles, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb By the heaven with its returning rain, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "By the heavens which return (hte rain)," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By the rain giving heaven, (the returning rain), zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By the heaven and what it returns of condensed water vapour as rain and what it reflects of the various kinds of waves, zoom
Mir Aneesuddin By the sky that returns (the water in the form of rain), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...