←Prev   Ayah at-Tariq (The Morning Star, The Nightcomer) 86:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Consider the heavens, ever-revolving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
By the sky with its recurring cycles,
Safi Kaskas
By the sky and its cyclical system

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْع
Transliteration
Waalssama-i thati alrrajAAi
Transliteration-2
wal-samāi dhāti l-rajʿ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
By the sky which returns,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Consider the heavens, ever-revolving
M. M. Pickthall
By the heaven which giveth the returning rain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By the Firmament which returns (in its round)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
By the sky with its recurring cycles,
Safi Kaskas
By the sky and its cyclical system
Wahiduddin Khan
By the heavens, ever-revolving
Shakir
I swear by the raingiving heavens
Dr. Laleh Bakhtiar
By the heaven possessing the returning
T.B.Irving
By the sky with its cycle,
Abdul Hye
By the sky (with rain clouds) with the returning rain (again and again)
The Study Quran
By the resurgent sky
Dr. Kamal Omar
The heaven possessing reemergence [of clouds and rains (is a witness, of the Majesty of its Creator)]
Farook Malik
By the sky which sends down rai
Talal A. Itani (new translation)
By the sky that returns
Muhammad Mahmoud Ghali
By the heaven comprising the returning (rain) (Or: the rotating rain)
Muhammad Sarwar
By the rotating heaven
Muhammad Taqi Usmani
I swear by the sky that rains
Shabbir Ahmed
Witness is the high atmosphere that keeps returning (its water, gases and other composition)
Dr. Munir Munshey
(I swear) by the sky that repeatedly sends rain down
Syed Vickar Ahamed
By the sky that returns (with rains again and again)
Umm Muhammad (Sahih International)
By the sky which returns [rain]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the sky which gives rain
Abdel Haleem
By the sky and its recurring rain
Abdul Majid Daryabadi
By the heaven which returneth
Ahmed Ali
So I call to witness the rain-producing sky
Aisha Bewley
By Heaven with its cyclical systems
Ali Ünal
I swear by the heaven ever-revolving (with whatever is in it and recurring patterns of rainfall)
Ali Quli Qara'i
By the resurgent sky
Hamid S. Aziz
By the Firmament which returns in its rounds
Ali Bakhtiari Nejad
And by the sky that has the returning (rain clouds
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By the firmament which returns
Musharraf Hussain
By the sky and its repeated rain cycle,
Maududi
By the heaven with its recurring cycle of rain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthe sky which gives rain.
Mohammad Shafi
By the sky, ever returning [revolving]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By heaven from which rain pours down,
Rashad Khalifa
By the sky that returns (the water)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
By the sky with its returning rain
Maulana Muhammad Ali
By the cloud giving rain
Muhammad Ahmed - Samira
And the sky/space that of the rain after rain/benefit
Bijan Moeinian
I (God) swear by the same sky&hellip
Faridul Haque
By oath of the sky from which comes down the rain
Sher Ali
By the cloud which gives rain repeatedly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By the heavenly universe which will regress to its primitive state
Amatul Rahman Omar
I call to witness the clouds that rain over and over again
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
By heaven of the returning rain
George Sale
By the heaven which returneth the rain
Edward Henry Palmer
By the heaven that sends back the rain
John Medows Rodwell
I swear by the heaven which accomplisheth its cycle
N J Dawood (2014)
By the heaven with its recurring cycles

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Consider the sky and its cycle.
Sayyid Qutb
By the heaven with its returning rain,
Ahmed Hulusi
And by the sky with its orbiters,
Torres Al Haneef (partial translation)
"By the heavens which return (hte rain),"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
By the rain giving heaven, (the returning rain)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
By the heaven and what it returns of condensed water vapour as rain and what it reflects of the various kinds of waves
Mir Aneesuddin
By the sky that returns (the water in the form of rain),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By the Firmament which returns (in its round)
OLD Literal Word for Word
By the sky which returns