←Prev   Ayah al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Behold, it is He who creates [man] in the first instance, and He [it is who] will bring him forth anew
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹For˺ He is certainly the One Who originates and resurrects ˹all˺.
Safi Kaskas
It is He who begins [Creation] and repeats it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيد
Transliteration
Innahu huwa yubdi-o wayuAAeedu
Transliteration-2
innahu huwa yub'di-u wayuʿīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed He, He originates and repeats,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold, it is He who creates [man] in the first instance, and He [it is who] will bring him forth anew
M. M. Pickthall
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹For˺ He is certainly the One Who originates and resurrects ˹all˺.
Safi Kaskas
It is He who begins [Creation] and repeats it.
Wahiduddin Khan
it is He who begins and repeats [His creation]
Shakir
Surely He it is Who originates and reproduces
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, He causes to begin and He causes to return.
T.B.Irving
He is the One Who originates [matters], then repeats them all over again.
Abdul Hye
Surely, it is He Who originates (created everything) and will repeat it (on the Day of Resurrection).
The Study Quran
Truly it is He Who originates and brings back
Dr. Kamal Omar
Surely He, He initiates (a creation) and shall (afterwards) resurrect
Farook Malik
Surely, He it is Who originates the creation of everything, and He it is Who will repeat it on the Day of Resurrection
Talal A. Itani (new translation)
It is He who begins and repeats
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely He, Ever He, starts and He brings (you) back
Muhammad Sarwar
It is He who creates all things and causes them to return
Muhammad Taqi Usmani
Surely He originates (creation) and repeats (it after death)
Shabbir Ahmed
Behold, He it is Who originates (life) and then makes again and again
Dr. Munir Munshey
It is He Who created; and He it is, Who will recreate
Syed Vickar Ahamed
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is He who initiates and then returns
Abdel Haleem
it is He who brings people to life, and will restore them to life again–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Verily He! He it is who beginneth and repeateth it
Ahmed Ali
It is verily He who initiates and repeats
Aisha Bewley
He originates and regenerates.
Ali Ünal
He it is Who originates and brings forth anew
Ali Quli Qara'i
It is indeed He who originates and brings back again
Hamid S. Aziz
Verily, it is He who creates and restores
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed He initiates and repeats (the creation)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is He Who originates and repeats
Musharraf Hussain
He started the creation and will reproduce it once more,
Maududi
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is He who initiates and then returns.
Mohammad Shafi
It is He indeed Who does the original creation, and Who is capable of resurrecting His original creation when it is dead

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, He begins first and then repeats.
Rashad Khalifa
He is the One who initiates and repeats
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is He who originates and repeats
Maulana Muhammad Ali
Surely He it is Who creates first and reproduces
Muhammad Ahmed - Samira
That He truly creates/initiates , and returns/repeats
Bijan Moeinian
Your Creator is the One Who creates and then let his creation to reproduce itself and go through the evolutionary process
Faridul Haque
Indeed it is He Who initiates and redoes
Sher Ali
HE it is Who originates and reproduces
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, He creates the first time, and He is the One Who will bring to life the second time
Amatul Rahman Omar
It is He Who originates and continues reproducing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely it is He who originates, and brings again
George Sale
He createth, and He restoreth to life
Edward Henry Palmer
Verily, He produces and returns
John Medows Rodwell
He it is who produceth all things, and causeth them to return
N J Dawood (2014)
He it is who brings into being and then restores to life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He creates from the very beginning and He can recreate.
Sayyid Qutb
It is He who brings into being, and then restores to life.
Ahmed Hulusi
It is HU who originates (manifests) and then returns it (recreates)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"It is He Who creates and then brings back (to life),"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
It is He Who creates (everything) from the very beginning and causes to return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is He Who creates and re-creates all along
Mir Aneesuddin
It is certainly He Who causes to begin (originates) and causes to repeat (reproduces).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life)
OLD Literal Word for Word
Indeed He, He originates and repeats