←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So what is the matter with them that they do not believe,
Safi Kaskas
So what is the matter with them that they do not believe,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُون
Transliteration
Fama lahum la yu/minoona
Transliteration-2
famā lahum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So what (is) for them not they believe,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]
M. M. Pickthall
What aileth them, then, that they believe no
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What then is the matter with them, that they believe not?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So what is the matter with them that they do not believe,
Safi Kaskas
So what is the matter with them that they do not believe,
Wahiduddin Khan
What is wrong with them that they do not believe
Shakir
But what is the matter with them that they do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, what is for them who believe not
T.B.Irving
What is wrong with them that they do not believe?
Abdul Hye
What is the matter with the people that they don’t believe,
The Study Quran
So what ails them that they believe not
Dr. Kamal Omar
So what (is the matter) with them that they Believe not
Farook Malik
What is the matter with the people that they do not believe
Talal A. Itani (new translation)
What is the matter with them that they do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali
For what reason then do they not believe
Muhammad Sarwar
What is the matter with them? Why do they not believe
Muhammad Taqi Usmani
So, what is wrong with them that they do not believe
Shabbir Ahmed
What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?
Dr. Munir Munshey
What is with them? Why don´t they believe
Syed Vickar Ahamed
What then, is the matter with them that they do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)
So what is [the matter] with them [that] they do not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So what is the matter with them that they do not believ
Abdel Haleem
So why do they not believe
Abdul Majid Daryabadi
What aileth them then, that they believe not
Ahmed Ali
So, wherefore do they not believe
Aisha Bewley
What is the matter with them that they have no iman
Ali Ünal
What, then, is the matter with them that they do not believe
Ali Quli Qara'i
So what is the matter with them that they will not believe
Hamid S. Aziz
What ails them that they believe not
Ali Bakhtiari Nejad
So what is with them that they do not believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
What then is the matter with them that they do not believe
Musharraf Hussain
What’s the matter with them that they don’t believe,
Maududi
So, what is the matter with them that they do not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So what is the matter with them that they do not believe?
Mohammad Shafi
Then how come they believe not [in a life to come

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So what happened to them that they believe not.
Rashad Khalifa
Why do they not believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What is the matter with them, that they do not believ
Maulana Muhammad Ali
But what is the matter with them that they believe not
Muhammad Ahmed - Samira
So why (is it) for them, they do not believe
Bijan Moeinian
How come man after all this does not believe his Creator’s word
Faridul Haque
What is the matter with them that they do not accept faith
Sher Ali
So what is the matter with them that they believe not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, what is the matter with them that (even after witnessing the truth of the forecast of the Qur’an), they do not believe
Amatul Rahman Omar
So what is wrong with them that they do not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
What is the matter with them, that they believe not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then what ails them, that they believe not
George Sale
What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection
Edward Henry Palmer
What ails them that they do not believe
John Medows Rodwell
What then hath come to them that they believe not
N J Dawood (2014)
Why then do they not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
What is wrong with (the unbelievers) that they won’t believe?
Sayyid Qutb
Why then do they not accept the faith?
Ahmed Hulusi
So, this being the case, what is the matter with them that they do not believe?
Torres Al Haneef (partial translation)
"What is the matter with them, that they do not believe?"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
What then is the matter with them that they do not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
What then prevents them -the infidels- from justifying faith as a conviction operative on their character and will
Mir Aneesuddin
So what is wrong with them that they do not believe?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
What then is the matter with them, that they believe not?
OLD Literal Word for Word
So what (is) for them not they believe