←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
obeying its Sustainer, as in truth it must
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
obeying its Lord as it must,
Safi Kaskas   
obeying its Lord, as it is bound to do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ‎
Transliteration (2021)   
wa-adhinat lirabbihā waḥuqqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And has listened to its Lord and was obligated,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
obeying its Sustainer, as in truth it must
M. M. Pickthall   
And attentive to her Lord in fear
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
obeying its Lord as it must,
Safi Kaskas   
obeying its Lord, as it is bound to do.
Wahiduddin Khan   
and obeys its Lord as it must
Shakir   
And obeys its Lord and it must
Dr. Laleh Bakhtiar   
and gave ear to its Lord as it will be justly disposed to do
T.B.Irving   
and listen to its Lord as it ought to,
Abdul Hye   
listens to and obeys its Lord and it must do so.
The Study Quran   
and hearkens unto its Lord, as in truth it must
Dr. Kamal Omar   
And it gave ear (i.e., listened) to its Nourisher-Sustainer, and (thus) it was proved true (to Allah’s Command)
Farook Malik   
obeying her Lord’s command as she ought to
Talal A. Itani (new translation)   
And hearkens to its Lord, as it must
Muhammad Mahmoud Ghali   
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)
Muhammad Sarwar   
in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them
Muhammad Taqi Usmani   
and will listen to (the command of) its Lord,__ and it ought to,_
Shabbir Ahmed   
It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do
Dr. Munir Munshey   
And heeds its Lord´s command, as it truly must
Syed Vickar Ahamed   
And obeys the command of its Lord, and it must do so
Umm Muhammad (Sahih International)   
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it allowed its Lord, and was ready
Abdel Haleem   
obeying its Lord as it rightly must
Abdul Majid Daryabadi   
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous
Ahmed Ali   
And hearkens to its Lord and is dutiful
Aisha Bewley   
hearkening to its Lord as it is bound to do!
Ali Ünal   
Obeying its Lord, as in truth it is expected to do so and always does
Ali Quli Qara'i   
and gives ear to its Lord as it should
Hamid S. Aziz   
And gives ear unto its Lord, and is dutiful
Ali Bakhtiari Nejad   
and it listens to its Master and it is required (to listen)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And it listens to its Guardian Evolver, as it must
Musharraf Hussain   
duly obeying its Lord;
Maududi   
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it admits its Lord, and is ready.
Mohammad Shafi   
And responds to its Lord, and it is bound [to respond.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And listens to the command of its Lord, and it has to do so.
Rashad Khalifa   
It will submit to its Lord and expire
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
hearing and obeying its Lord, as it must do
Maulana Muhammad Ali   
And listens to its Lord and is made fit
Muhammad Ahmed - Samira   
And listened/heard (obeyed) to its Lord, and became certain/fact/deserved
Bijan Moeinian   
… when the sky will submit to the will of its Creator and cracks down into pieces
Faridul Haque   
And it listens to the command of its Lord - and that befits it
Sher Ali   
And hearkens unto her Lord - and this is incumbent upon her
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And obey the command of their Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this implementation of the command) that they are bound to do
Amatul Rahman Omar   
And gives ear to (the command of) its Lord to obey, and it is fitly disposed (to do so)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And listens and obeys its Lord, and it must do so

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed
George Sale   
and shall obey its Lord, and shall be capable thereof
Edward Henry Palmer   
and gives ear unto its Lord, and is dutiful
John Medows Rodwell   
And duteously obeyed its Lord
N J Dawood (2014)   
obeying her Lord in true submission

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[When it] heeds its Lord! And it must!
Irving & Mohamed Hegab   
and listen to its Lord as it ought to,
Sayyid Qutb   
obeying her Lord in true submission;
Ahmed Hulusi   
And attends to its Rabb in submission – which is the Truth!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and listens to (the command of) her Lord, as she must,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And obeys its Lord, and it must
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Hi
Mir Aneesuddin   
and responds to its Fosterer, a duty incumbent on it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);
OLD Literal Word for Word   
And has listened to its Lord and was obligated