Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا zoom
Transliteration Wayasla saAAeeran zoom
Transliteration-2 wayaṣlā saʿīran zoom
Literal
(Word by Word)
 And he will burn (in) a Blaze. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but he will enter the blazing flame. zoom
M. M. Pickthall And be thrown to scorching fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he will enter a Blazing Fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And he will enter a Blazing Fire. zoom
Shakir And enter into burning fire. zoom
Wahiduddin Khan and he will enter the blazing flame. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and roast in a blaze. zoom
T.B.Irving and will roast in the Blaze. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and will burn in the blazing Fire. zoom
Safi Kaskas and will rekindle the Blaze. zoom
Abdul Hye  and shall burn in a blazing fire; zoom
The Study Quran and will enter a Blaze. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he will enter a blazing Fire. zoom
Abdel Haleem he will burn in the blazing Fire. zoom
Abdul Majid Daryabadi And he shall roast into a Blaze. zoom
Ahmed Ali But will be roasted in the fire. zoom
Aisha Bewley but will be roasted in a Searing Blaze. zoom
Ali Ünal And enter the Flame to roast. zoom
Ali Quli Qara'i and he will enter the Blaze. zoom
Hamid S. Aziz But he shall broil in a blazing Fire! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he will roast at a Blaze. zoom
Muhammad Sarwar They will suffer the heat of hell fire. zoom
Muhammad Taqi Usmani and will enter the blazing fire. zoom
Shabbir Ahmed And enter the Blazing Flame. zoom
Syed Vickar Ahamed And, he will enter a blazing Fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [enter to] burn in a Blaze. zoom
Farook Malik and shall be made to enter a blazing fire; zoom
Dr. Munir Munshey But will roast in the fiery blaze. zoom
Dr. Kamal Omar And he shall enter the blazing Fire. zoom
Talal A. Itani (new translation) And will enter the Blaze. zoom
Maududi and will enter the Blazing Fire. zoom
Ali Bakhtiari Nejad while he enters (and burns in) the burning fire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he will enter a blazing fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andhe will enter a blazing Fire. zoom
Mohammad Shafi And he will burn in blazing Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. terribly sorry as he will be throne into the Hellfire. zoom
Faridul Haque And will go into the blazing fire. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and roast at the Blaze. zoom
Maulana Muhammad Ali And enter into burning Fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he suffers/burns blazing/inflaming (punishment). zoom
Sher Ali And he will burn in a blazing Fire. zoom
Rashad Khalifa And will burn in Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he shall enter the blazing fire. zoom
Amatul Rahman Omar And he will enter into a blazing Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And he will enter the Blazing Fire of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and he shall roast at a Blaze. zoom
Edward Henry Palmer but he shall broil in a blaze! zoom
George Sale and he shall be sent into hell to be burned; zoom
John Medows Rodwell But in the fire shall he burn, zoom
N J Dawood (2014) and burn in the Conflagration; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and will enter the fire of hell. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) but he will burn in a blazing Fire. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And enter a Blazing Fire zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He will suffer the blazes. zoom
Mir Aneesuddin and he will enter the (hot) blaze. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...