Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا zoom
Transliteration Fasawfa yadAAoo thubooran zoom
Transliteration-2 fasawfa yadʿū thubūran zoom
Literal
(Word by Word)
 Then soon he will call (for) destruction, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he will in time pray for utter destruction: zoom
M. M. Pickthall He surely will invoke destruction zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Soon will he cry for perdition, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Soon will he cry for perdition, zoom
Shakir He shall call for perdition, zoom
Wahiduddin Khan he will pray for utter destruction zoom
Dr. Laleh Bakhtiar he will call for damnation zoom
T.B.Irving will appeal to be blotted out zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab they will cry for ˹instant˺ destruction, zoom
Safi Kaskas he will cry out for destruction, zoom
Abdul Hye  will invoke for destruction, zoom
The Study Quran he will cry out for destruction, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He will invoke his destruction. zoom
Abdel Haleem will cry out for destruction–– zoom
Abdul Majid Daryabadi He shall presently call for death, zoom
Ahmed Ali Will pray for death, zoom
Aisha Bewley he will cry out for destruction zoom
Ali Ünal He will surely pray for destruction, zoom
Ali Quli Qara'i he will pray for annihilation, zoom
Hamid S. Aziz He shall call out for destruction, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then he will call for detriment, zoom
Muhammad Sarwar they will say, "Woe to us!" zoom
Muhammad Taqi Usmani he will pray for death, zoom
Shabbir Ahmed He will be inviting upon himself chaos. zoom
Syed Vickar Ahamed Soon will he cry for his lost soul, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will cry out for destruction zoom
Farook Malik shall soon be calling for death, zoom
Dr. Munir Munshey Will call for (his own) death, zoom
Dr. Kamal Omar so soon he will seek destruction (so that he may become destroyed rather than stay in a lasting punishment). zoom
Talal A. Itani (new translation) He will call for death. zoom
Maududi shall cry for "perdition," zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he will call for destruction (and his death) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Soon he will cry for perdition, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He will invoke his destruction. zoom
Mohammad Shafi He will pray for [his own death and] destruction. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … will be hang behind his neck, he will be… zoom
Faridul Haque Soon he will pray for death. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah shall call for destruction zoom
Maulana Muhammad Ali He will call for perdition, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he will call (for) destruction and grief . zoom
Sher Ali He will soon call for destruction, zoom
Rashad Khalifa He will be ridden with remorse. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He will soon call for death. zoom
Amatul Rahman Omar He shall soon call (so to say) for complete destruction (to end his agonies). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He will soon cry out for death. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He will invoke (his) destruction, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he shall call for destruction zoom
Edward Henry Palmer he shall call out for destruction, zoom
George Sale shall invoke destruction to fall upon him, zoom
John Medows Rodwell Shall invoke destruction: zoom
N J Dawood (2014) shall call down destruction on himself zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb will in time call down destruction upon himself zoom
Torres Al Haneef (partial translation) he will ask to be destroyed (rather than suffer punishment); zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Soon he will cry for Perdition, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Will wish he could perish, zoom
Mir Aneesuddin he will call for (i.e. invoke) destruction (upon himself), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...