←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but give less when they measure or weigh for buyers.
Safi Kaskas   
But when they measure or weigh for others, they cheat.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ یُخۡسِرُونَ ۝٣
Transliteration (2021)   
wa-idhā kālūhum aw wazanūhum yukh'sirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when they give by measure (to) them or they weigh (for) them they give less.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due
M. M. Pickthall   
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but give less when they measure or weigh for buyers.
Safi Kaskas   
But when they measure or weigh for others, they cheat.
Wahiduddin Khan   
but when they give by measurement or weight to others, they give them less
Shakir   
But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient
Dr. Laleh Bakhtiar   
Yet when they wanted to measure for them, or weigh for them, they skimp.
T.B.Irving   
yet whenever they measure or weigh things for others, they give (them) less than their due.
Abdul Hye   
but when they give by measure or give by weight to others, they give less than due.
The Study Quran   
and when they measure for them or weigh for them, they stint
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, when they are the ones measuring or weighing for others, they give less than what’s due.
Talal Itani (2012)   
But when they measure or weigh to others, they cheat
Dr. Kamal Omar   
and when they gave by measure to others, or weighed for others — they deduct and give less by weight and measure
M. Farook Malik   
but when they give by measure or by weight to others, they give less than due
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they measure for them or weigh for them, (i.e., when they give to others) they cause them loss
Muhammad Sarwar   
but when they measure or weigh, give less
Muhammad Taqi Usmani   
and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due
Shabbir Ahmed   
But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer)
Dr. Munir Munshey   
But when they measure and weigh for others, they (short change and) give less than due
Syed Vickar Ahamed   
But when they have to give by measure or weight to men give less than due
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due
Abdel Haleem   
but give less than they should when it is they who weigh or measure for others
Abdul Majid Daryabadi   
And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish
Ahmed Ali   
Whilst when they measure or weigh for them, give less
Aisha Bewley   
but when they give them a measure or weight, hand over less than is due.
Ali Ünal   
But when they measure or weigh out for others, they make it less (than the due)
Ali Quli Qara'i   
but diminish when they measure or weigh for them
Hamid S. Aziz   
But when they give by measure or weight, they are deficient
Ali Bakhtiari Nejad   
and when they give a measure (or an amount) to them or they weigh for them, they give less.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when they have to give an amount to others, give less than owed
Musharraf Hussain   
but when they measure and weigh for others, they give less.
Maududi   
but who, when they measure or weigh for others, give less than their due
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
Mohammad Shafi   
And who, when they measure or weigh things to give to others, give fraudulently less

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But when they give by measure to others or weigh to them, they diminish.
Rashad Khalifa   
But when giving them the measures or weights, they cheat
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but when they measure or weigh for others, they reduce
Maulana Muhammad Ali   
And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat)
Bijan Moeinian   
… they cheat their customers by selling them less than full measure
Faridul Haque   
Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less
Sher Ali   
But when they give by measure to others or weigh to them, they give them less
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they (themselves) give by measure or weigh to others, they give them less
Amatul Rahman Omar   
But when they give by measure to others or weigh to them they give them less (than what is due)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they have to give by measure or weight to men, give less than due

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but, when they measure for them or weigh for them, do skimp
George Sale   
but when they measure unto them, or weigh unto them, defraud
Edward Henry Palmer   
but when they measure to them or weigh to them, diminish
John Medows Rodwell   
But when they mete to them or weigh to them, minish
N J Dawood (2014)   
but when they measure or weigh for them, defraud them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But when they measure or weigh for them [the other people], they cheat.
Munir Mezyed   
And when they have to give by measure or weight (to the people), they give less than its due.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they measure and weigh up for them, reduce it.
Linda “iLHam” Barto   
But, when giving to others by measure or weight, they slight the measure.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
but when they measure or weigh to others, they give less than they should.
Irving & Mohamed Hegab   
yet whenever they measure or weigh things for others, they give (them) less than their due.
Samy Mahdy   
And if they measure volume or weight for them, they cause loss.
Sayyid Qutb   
but who, when they measure or weigh for others, defraud them.
Ahmed Hulusi   
Yet (when it comes to giving the right of others) they reduce the measure and give them less!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"but when they measure out (what thy owe) to others, they hold some back."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But when they give by measure or weight to men, they cause loss (give less than what is due)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they sell to them they fraudulently scant the measure or the weight
Mir Aneesuddin   
but when they measure or weigh for others, they make it less than what is due.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due
OLD Literal Word for Word   
But when they give by measure (to) them or they weigh (for) them they give less
OLD Transliteration   
Wa-itha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona