←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
open to be witnessed by those brought near [to God].

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُون
Transliteration
Yashhaduhu almuqarraboona
Transliteration-2
yashhaduhu l-muqarabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Witness it those brought near.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God
M. M. Pickthall
Attested by those who are brought near (unto their Lord)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To which bear witness those Nearest (to Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
open to be witnessed by those brought near [to God].
Wahiduddin Khan
which those angels closest to God will bear witness to
Shakir
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it
Dr. Laleh Bakhtiar
Bearing witness to it are the ones who are brought near to God.
T.B.Irving
which those closest [to God] will bear witness to.
Abdul Hye
bears witness of those who are nearest (to Allah, i.e. the angels).
The Study Quran
witnessed by those brought nigh
Dr. Kamal Omar
Those made nearest (to God) will witness it
Farook Malik
attested by those who are nearest to Allah (angels)
Talal A. Itani (new translation)
Witnessed by those brought near
Muhammad Mahmoud Ghali
The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it
Muhammad Sarwar
The ones nearest to God will bring it to public
Muhammad Taqi Usmani
attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah
Shabbir Ahmed
These near ones (to Allah) find it open before them
Dr. Munir Munshey
Those nearest (to Allah, the angels) will attest to it
Syed Vickar Ahamed
To which bear witness those nearest (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
Which is witnessed by those brought near [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To be witnessed by those brought near
Abdel Haleem
witnessed by those brought near
Abdul Majid Daryabadi
To which bear witness those brought nigh
Ahmed Ali
Witnessed by those who are honoured
Aisha Bewley
Those brought near will witness it.
Ali Ünal
Those who are near-stationed to God will attest to it
Ali Quli Qara'i
witnessed by those brought near [to Allah]
Hamid S. Aziz
Those who are drawn near to Allah shall witness it
Ali Bakhtiari Nejad
the close ones (to God) testify to it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To which those nearest bear witness
Musharraf Hussain
which is witnessed by those brought close to Allah.
Maududi
which the angels placed near Allah to safeguard
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To be witnessed by those brought near.
Mohammad Shafi
Those closest to Allah are witnesses thereto

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The chosen one see to it.
Rashad Khalifa
To be witnessed by those close to Me
Hasan Al-Fatih Qaribullah
witnessed by those who are near (to Allah)
Maulana Muhammad Ali
Those drawn near (to Allah) witness it
Muhammad Ahmed - Samira
The neared/closer witness it
Bijan Moeinian
Which is witnessed by those who are closed to God
Faridul Haque
Which is witnessed by the close ones
Sher Ali
The chosen ones of God will witness it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The angels closest (to Allah) remain present here
Amatul Rahman Omar
Which those drawn near (to their Lord) will find present
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
witnessed by those brought nigh
George Sale
Those who approach near unto God, are witnesses thereto
Edward Henry Palmer
those nigh to God shall witness it
John Medows Rodwell
The angels who draw nigh unto God attest it
N J Dawood (2014)
seen only by the favoured ones

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…listing those near [to Allah].
Sayyid Qutb
witnessed by those who are closest to God.
Ahmed Hulusi
Witnessed by the muqarriboon (those who have attained the state of divine closeness).
Torres Al Haneef (partial translation)
witnessed by those who are near (to Allah)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Which is) witnessed by the ones Nearest (to Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is attested to by the angels nearest to Allah (that:
Mir Aneesuddin
Those who are brought near will witness it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To which bear witness those Nearest (to God)
OLD Literal Word for Word
Witness it those brought near