Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ Transliteration Waylun lilmut affifeena Transliteration-2 waylun lil'muṭaffifīna Literal (Word by Word) Woe to those who give less,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad WOE UNTO THOSE who give short measure: M. M. Pickthall Woe unto the defrauders: Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Woe to those that deal in fraud,- Yusuf Ali (Orig. 1938) Woe to those that deal in fraud,- Shakir Woe to the defrauders, Wahiduddin Khan Woe to those who give short measure, Dr. Laleh Bakhtiar Woe be to the ones who give short measure, T.B.Irving It will be too bad for cheats The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Woe to the defrauders! Safi Kaskas How terrible it is to those who give short measures, Abdul Hye Woe to those who give less in measure and weight (defraud), The Study Quran Woe unto the defrauders, [The Monotheist Group] (2011 Edition) Woe to those who short change. Abdel Haleem Woe to those who give short measure, Abdul Majid Daryabadi Woe Unto the scrimpers: Ahmed Ali WOE TO THOSE who give short measure, Aisha Bewley Woe to the stinters! Ali Ünal Woe to those who deal in fraud; Ali Quli Qara'i Woe to the defrauders who use short measures, Hamid S. Aziz Woe to the defrauders, Muhammad Mahmoud Ghali Woe to the stinters. Muhammad Sarwar Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), Muhammad Taqi Usmani Woe to the curtailers Shabbir Ahmed Woe unto the dealers in fraud! Syed Vickar Ahamed Misery to those who deal in fraud, (woe be unto those who cheat)— Umm Muhammad (Sahih International) Woe to those who give less [than due], Farook Malik Woe to those who defraud, Dr. Munir Munshey Woe to those who weigh and measure less! Dr. Kamal Omar Woe to the fraudulents, Talal A. Itani (new translation) Woe to the defrauders. Maududi Woe to the stinters; Ali Bakhtiari Nejad Woe to those who give less than is due (the cheaters), A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Shame on those who are unethical, [The Monotheist Group] (2013 Edition) Woe to those who cheat. Mohammad Shafi Woe to those who defraud!
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Shame to the cheaters. Faridul Haque Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.) Hasan Al-Fatih Qaribullah Woe to the diminishers, Maulana Muhammad Ali Woe to the cheaters! Muhammad Ahmed - Samira Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures . Sher Ali Woe unto those who give short measure; Rashad Khalifa Woe to the cheaters. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Woe is to those who give short measure. Amatul Rahman Omar Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Woe to those who give less in measure or weight! Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)),
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb Woe to the stinters Torres Al Haneef (partial translation) "Oh, ruined are the cheaters!" Sayyed Abbas Sadr-Ameli Woe to the defrauders, Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Woe are those who fraudulently scant the measure. Mir Aneesuddin Sorrowful is the state of those who measure and weigh less than what is due,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...