←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
WOE UNTO THOSE who give short measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe to the defrauders!
Safi Kaskas
How terrible it is to those who give short measures,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِين
Transliteration
Waylun lilmutaffifeena
Transliteration-2
waylun lil'muṭaffifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Woe to those who give less,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
WOE UNTO THOSE who give short measure
M. M. Pickthall
Woe unto the defrauders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe to those that deal in fraud,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe to the defrauders!
Safi Kaskas
How terrible it is to those who give short measures,
Wahiduddin Khan
Woe to those who give short measure
Shakir
Woe to the defrauders
Dr. Laleh Bakhtiar
Woe be to the ones who give short measure,
T.B.Irving
It will be too bad for cheats
Abdul Hye
Woe to those who give less in measure and weight (defraud),
The Study Quran
Woe unto the defrauders
Dr. Kamal Omar
Woe to the fraudulents
Farook Malik
Woe to those who defraud
Talal A. Itani (new translation)
Woe to the defrauders
Muhammad Mahmoud Ghali
Woe to the stinters
Muhammad Sarwar
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring)
Muhammad Taqi Usmani
Woe to the curtailer
Shabbir Ahmed
Woe unto the dealers in fraud
Dr. Munir Munshey
Woe to those who weigh and measure less
Syed Vickar Ahamed
Misery to those who deal in fraud, (woe be unto those who cheat)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe to those who give less [than due]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Woe to those who short change
Abdel Haleem
Woe to those who give short measure
Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto the scrimpers
Ahmed Ali
WOE TO THOSE who give short measure
Aisha Bewley
Woe to the stinters!
Ali Ünal
Woe to those who deal in fraud
Ali Quli Qara'i
Woe to the defrauders who use short measures
Hamid S. Aziz
Woe to the defrauders
Ali Bakhtiari Nejad
Woe to those who give less than is due (the cheaters)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Shame on those who are unethical
Musharraf Hussain
Woe to the cheats;
Maududi
Woe to the stinters
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe to those who cheat.
Mohammad Shafi
Woe to those who defraud

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is to those who give short measure.
Rashad Khalifa
Woe to the cheaters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to the diminishers
Maulana Muhammad Ali
Woe to the cheaters
Muhammad Ahmed - Samira
Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures
Bijan Moeinian
Shame to the cheaters
Faridul Haque
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.
Sher Ali
Woe unto those who give short measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to those who give less in measure or weight
Amatul Rahman Omar
Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight (decrease the rights of others))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Woe to the stinters who
George Sale
Woe be unto those who give short measure or weight
Edward Henry Palmer
Woe to those who give short weight
John Medows Rodwell
Woe to those who STINT the measure
N J Dawood (2014)
WOE BETIDE the unjus

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Woe to the frauds!
Sayyid Qutb
Woe to the stinters
Ahmed Hulusi
Woe to those who do not measure and scale justly!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Oh, ruined are the cheaters!"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Woe to the defrauders
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Woe are those who fraudulently scant the measure
Mir Aneesuddin
Sorrowful is the state of those who measure and weigh less than what is due,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Woe to those that deal in fraud,
OLD Literal Word for Word
Woe to those who give less