←Prev   Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
having put thee together in whatever form He willed [thee to have]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
moulding you in whatever form He willed?
Safi Kaskas   
In whatever shape He willed, He assembled you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
www.quran.live   
ayyi ṣūratin shāa rakkabaka
www.quran.live   
in whatever form what He ˹Allah˺ willed, He ˹Allah˺ put you together
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
In whatever form what He willed, He assembled you.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
having put thee together in whatever form He willed [thee to have]
M. M. Pickthall   
Into whatsoever form He will, He casteth thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In whatever Form He wills, does He put thee together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
moulding you in whatever form He willed?
Safi Kaskas   
In whatever shape He willed, He assembled you.
Wahiduddin Khan   
in whatever form He pleased
Shakir   
Into whatever form He pleased He constituted you
Dr. Laleh Bakhtiar   
He composed thee in whichever form He willed.
T.B.Irving   
in whatever shape He wished? He has put your frame together.
Abdul Hye   
and put you together in whatever form He willed?
The Study Quran   
assembling you in whatever form He willed
Talal Itani & AI (2024)   
In whatever form He willed, He assembled you.
Talal Itani (2012)   
In whatever shape He willed, He assembled you
Dr. Kamal Omar   
In whatever form, that He desired, He developed you in shape
M. Farook Malik   
and molded you in whatever form He pleased
Muhammad Mahmoud Ghali   
In whichever fashion He (so) decides, He compounds you
Muhammad Sarwar   
in whatever composition He wanted
Muhammad Taqi Usmani   
He composed you in whichever form He willed
Shabbir Ahmed   
Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24)
Dr. Munir Munshey   
In whatever form He willed, He brought you into being
Syed Vickar Ahamed   
In whatever form He wishes, He puts you together
Umm Muhammad (Sahih International)   
In whatever form He willed has He assembled you
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In any which picture He chooses, He places you
Abdel Haleem   
in whatever form He chose
Abdul Majid Daryabadi   
In whatsoever form He listed He constructed thee
Ahmed Ali   
Shaping you into any form He pleased
Aisha Bewley   
and assembled you in whatever way He willed.
Ali Ünal   
Having constituted you in whatever form He has willed
Ali Quli Qara'i   
and composed you in any form that He wished
Hamid S. Aziz   
Into whatever form He wills He castes you
Ali Bakhtiari Nejad   
and He put you together in whatever form He wanted.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In whatever form He wills, He puts you together
Musharraf Hussain   
with a beautifully-shaped physical appearance as He pleased.
Maududi   
and set you in whatever form He pleased
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Inany which picture He chooses, He places you.
Mohammad Shafi   
HE cast you into an appearance He willed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Into whatever from He willed, He fashioned you.
Rashad Khalifa   
In whatever design He chose, He constructed it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In whatever shape He will He could surely have fashioned you
Maulana Muhammad Ali   
Into whatever form He pleases He casts thee
Muhammad Ahmed & Samira   
In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you
Bijan Moeinian   
In any shape and size that He has wished you to be
Faridul Haque   
He moulded you into whatever shape He willed
Sher Ali   
In whatever form HE pleased. HE fashioned thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He constituted you in whatever form He willed
Amatul Rahman Omar   
And He fashioned you in whatever form it pleased Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In whatever form He willed, He put you together

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and composed thee after what form He would
George Sale   
and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee
Edward Henry Palmer   
and in what form He pleased composed thee
John Medows Rodwell   
In the form which pleased Him hath He fashioned thee
N J Dawood (2014)   
In whatever shape He willed He could have moulded you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
In any shape which He pleases, He molds you.
Munir Mezyed   
In whatever form He wills, He assembles you.
Sahib Mustaqim Bleher   
He made you into any shape He pleased.
Linda “iLHam” Barto   
He arranges in whatever form He wants.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
In whatever shape He willed, He assembled you.
Irving & Mohamed Hegab   
in whatever shape He wished? He has put your frame together.
Samy Mahdy   
In whatever shape which He willed; He assembled you.
Sayyid Qutb   
He can give you whatever shape He wills.
Ahmed Hulusi   
Whatever form (manifestation of Names) He willed for you, He configured your composition accordingly.
Torres Al Haneef (partial translation)   
and fashioned you in whatever form He pleased
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
In whatever form He pleased, He constituted you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In whatever form He wills, He shapes you; not to mention, complete defective or deficient
Mir Aneesuddin   
In whatever form He willed, He constituted you.
The Wise Quran   
In what form He willed, He composed you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In whatever Form He wills, does He put thee together
OLD Literal Word for Word   
In whatever form what He willed, He assembled you
OLD Transliteration   
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka