←Prev   Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Who created you, fashioned you, and perfected your design,
Safi Kaskas
He Who created you, formed you, and proportioned you?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَك
Transliteration
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
Transliteration-2
alladhī khalaqaka fasawwāka faʿadalak
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Who created you, then fashioned you then balanced you?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions
M. M. Pickthall
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Who created you, fashioned you, and perfected your design,
Safi Kaskas
He Who created you, formed you, and proportioned you?
Wahiduddin Khan
who created you, fashioned you and proportioned you
Shakir
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical
Dr. Laleh Bakhtiar
He Who created thee, then, shaped thee in proportion.
T.B.Irving
Who created you, fashioned you and proportioned you
Abdul Hye
who created you, fashioned you perfectly, gave you due proportion,
The Study Quran
Who created you, then fashioned you, then proportioned you
Dr. Kamal Omar
Who created you, then fashioned you in perfection, then He set you in due proportion
Farook Malik
Who created you, fashioned you, proportioned you
Talal A. Itani (new translation)
He Who created you, and formed you, and proportioned you
Muhammad Mahmoud Ghali
Who created you, then molded you, then proportioned you
Muhammad Sarwar
Who created you proportionately and fashioned yo
Muhammad Taqi Usmani
who created you, then perfected you, then brought you in due proportion
Shabbir Ahmed
Who created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4)
Dr. Munir Munshey
The One Who created you, fashioned you, and gave you (the right) proportions
Syed Vickar Ahamed
He, Who created you, given you the proper size and shape, and gave you a just basis (for thinking)
Umm Muhammad (Sahih International)
Who created you, proportioned you, and balanced you
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The One who created you, then evolved you, then made you uprigh
Abdel Haleem
your generous Lord, who created you, shaped you, proportioned you
Abdul Majid Daryabadi
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee
Ahmed Ali
Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion
Aisha Bewley
He Who created you and formed you and proportioned you
Ali Ünal
He Who has created you, fashioned you, and proportioned you (in measures perfect for the purpose of your creation)
Ali Quli Qara'i
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature
Hamid S. Aziz
Who created you, then completed your form in due proportions, then gave you balance (or an inclination to reason and justice)
Ali Bakhtiari Nejad
The One who created you, then He shaped you and balanced you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He Who created you, fashioned you and balanced you
Musharraf Hussain
He created you, assigned you a provision, and perfected you
Maududi
Who created you, shaped you, and made you well-proportioned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The One who has created you, then evolved you, then made you upright?
Mohammad Shafi
HE is the One Who created you, then moulded you, and then gave you a good poise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who created you, then perfected you, and then proportioned you.
Rashad Khalifa
The One who created you, designed you, and perfected you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who created you, formed you and proportioned you
Maulana Muhammad Ali
Who created thee, then made thee complete, then made thee in a right good state -
Muhammad Ahmed - Samira
Who created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you
Bijan Moeinian
The Lord Who created you, then designed your different kind of bodies, then completed you the way you are
Faridul Haque
The One Who created you, then moulded you, then made you proper
Sher Ali
Who created thee, then perfected thee, then proportioned thee aright
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The One) Who created you (from a fertiled ovum in the mother’s womb), then, (to structure your limbs at the fetal stage,) He shaped you aright, then brought about proportionate alteration in your constitution
Amatul Rahman Omar
Who created you, then perfected you (with wisdom), then endowed you with great natural powers and faculties
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetr
George Sale
who hath created thee, and put thee together
Edward Henry Palmer
who created thee, and fashioned thee, and gave thee symmetry
John Medows Rodwell
Who hath created thee and moulded thee and shaped thee aright
N J Dawood (2014)
who created you, and gave you due proportions and an upright form?

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The One who created you fashioned you in appropriate stages.
Sayyid Qutb
who created and moulded you and gave you an upright form?
Ahmed Hulusi
Who created you (manifested you), formed you (with a brain, an individual consciousness and a spirit) and balanced you (the work process of your brain, consciousness and spirit)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Who created you, and shaped you in perfect balance and proportion,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Who created you and fashioned you, and proportioned you in perfection
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who created you and proportioned you and gifted you with interdependent systems to make you an organized whole, and in the upright position* He made you efficient
Mir Aneesuddin
Who created you, then set the equilibrium in you so as to balance you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias
OLD Literal Word for Word
Who created you, then fashioned you then balanced you