←Prev   Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,
Safi Kaskas   
People, what has lured you away from your Lord, the Most Generous,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِیمِ ۝٦
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O man! What has deceived you concerning your Lord the Most Noble,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer
M. M. Pickthall   
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,
Safi Kaskas   
People, what has lured you away from your Lord, the Most Generous,
Wahiduddin Khan   
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer
Shakir   
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one
Dr. Laleh Bakhtiar   
O human being! What deluded thee as to thy generous Lord,
T.B.Irving   
O man, what has lured you away from your generous Lord
Abdul Hye   
O people! What has made you careless about your Lord, the Generous,
The Study Quran   
O mankind! What has deluded you with regard to your noble Lord
Talal Itani & AI (2024)   
O man, what deceived you concerning your generous Lord?
Talal Itani (2012)   
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous
Dr. Kamal Omar   
O you the human! What has made you careless concerning your Most Generous Nourisher-Sustainer —
M. Farook Malik   
O man! What has lured you away from your gracious Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord
Muhammad Sarwar   
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord
Muhammad Taqi Usmani   
O man! What has deceived you about your Gracious Lord
Shabbir Ahmed   
O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful
Dr. Munir Munshey   
(Oh people)! What has lured you away from your Lord, the most Eminent, the Generous
Syed Vickar Ahamed   
O man! What has misled you (away) from your Lord, Most Generous (Rab-ul-Kareem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous
Abdel Haleem   
Mankind, what has lured you away from God
Abdul Majid Daryabadi   
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful
Ahmed Ali   
O man, what seduced you from your munificent Lor
Aisha Bewley   
O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord?
Ali Ünal   
O human! What is it that deludes you concerning your Lord, the All-Munificent
Ali Quli Qara'i   
O man! What has deceived you about your generous Lord
Hamid S. Aziz   
O man! What has beguiled you from your Lord, the Gracious one
Ali Bakhtiari Nejad   
Human being, what deceived you about your noble Lord?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O human being, what has seduced you from your Guardian Evolver, the Most Honorable
Musharraf Hussain   
People, what deceived you from your generous Lord?
Maududi   
O man! What has deceived you about your generous Lor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous
Mohammad Shafi   
O human! What has deluded you away from your Lord, the Most Noble

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O man, what has deceived you with regard to your Lord, the Noble one.
Rashad Khalifa   
O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O human! What has deceived you concerning your Generous Lor
Maulana Muhammad Ali   
O man, what beguiles thee from they Lord, the Gracious
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous
Bijan Moeinian   
O’ mankind, what has made you careless in obeying you Lord, the Most Gracious One
Faridul Haque   
O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent
Sher Ali   
O man ! what has deceived thee concerning thy Gracious Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O man! What has deluded you concerning your Gracious Lord
Amatul Rahman Omar   
O (ungrateful) human being! what has enticed you away from your Lord, the Honoured One
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O Man! What deceived thee as to thy generous Lor
George Sale   
O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord
Edward Henry Palmer   
O man! what has seduced thee concerning thy generous Lord
John Medows Rodwell   
O man! what hath misled thee against thy generous Lord
N J Dawood (2014)   
O man! What evil has enticed you from your gracious Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you the human being! What has kept you in delusion regarding your Lord, The All-gracious?
Munir Mezyed   
O’ man, what has deceived you into not paying attention to your duty towards your Lord, the Most Generous,
Sahib Mustaqim Bleher   
O man, what deceived you about your generous Lord?
Linda “iLHam” Barto   
O Humanity, what has deceived you from your Lord the Most Generous?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Man, what deceived you concerning your Noble Lord,
Irving & Mohamed Hegab   
O man, what has lured you away from your generous Lord
Samy Mahdy   
O the human! What deluded you with your Lord, Al-Kareem (The Generous)?
Sayyid Qutb   
O man, what has lured you away from your gracious Lord
Ahmed Hulusi   
O man! How did you dare to (be ungrateful to your essential reality) your Rabb, the Generous One?
Torres Al Haneef (partial translation)   
"O human! What has deceived you about your Lord, the Generous One"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
0 Man! What has seduced you (away) from your Lord, the Gracious
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O man! what has enticed you to be audacious and disloyal to Allah, your Creator, the. Most Beneficent
Mir Aneesuddin   
O man ! what has deceived you concerning your Honoured Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?
OLD Literal Word for Word   
O man! What has deceived you concerning your Lord the Most Noble
OLD Transliteration   
Ya ayyuha al-insanu ma gharraka birabbika alkareemi