Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ zoom
Transliteration Wama hum AAanha bigha-ibeena zoom
Transliteration-2 wamā hum ʿanhā bighāibīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not they from it (will be) absent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and which they shall not [be able to] evade. zoom
M. M. Pickthall And will not be absent thence. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they will not be able to keep away therefrom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they will not be able to keep away therefrom. zoom
Shakir And they shall by no means be absent from it. zoom
Wahiduddin Khan and from which they will find no escape. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they will not be of ones who are absent. zoom
T.B.Irving they will never be led out of it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and they will have no escape from it. zoom
Safi Kaskas and will never get away from it. zoom
Abdul Hye  and they will not be able to escape from it. zoom
The Study Quran And they will not be absent from it. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they will not be absent from it. zoom
Abdel Haleem and they will find no escape. zoom
Abdul Majid Daryabadi And thence they shall not be allowed to be absent. zoom
Ahmed Ali And will not be removed from it. zoom
Aisha Bewley and will never get away from it. zoom
Ali Ünal They will never be absent from it. zoom
Ali Quli Qara'i and they shall not be absent from it. zoom
Hamid S. Aziz And they shall by no means be absent from it. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way will they be absent from it. zoom
Muhammad Sarwar to burn therein. zoom
Muhammad Taqi Usmani and they will not (be able to) keep away from it. zoom
Shabbir Ahmed And will not be able to abscond from it (79:36). zoom
Syed Vickar Ahamed And they will not be able to keep away from there, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never therefrom will they be absent. zoom
Farook Malik and they shall not be able to escape from it. zoom
Dr. Munir Munshey And (thereafter) they shall never (be allowed to) remain absent from it. zoom
Dr. Kamal Omar and they (i.e., Al-Fujjar) will not be absent therefrom. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they will not be absent from it. zoom
Maududi and then shall never come out of it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and they are not absent from it (beyond its reach). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they will not be able to stay away from it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey will not be absent from it. zoom
Mohammad Shafi And they will not be absent from it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And they can not escape from it. zoom
Faridul Haque And will not be able to hide from it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and from it they shall never be absent. zoom
Maulana Muhammad Ali And will not be absent from it. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they are not from it with (being) absent/hidden . zoom
Sher Ali And they will not be able to escape therefrom. zoom
Rashad Khalifa They never leave it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will not be able to hide therefrom. zoom
Amatul Rahman Omar And they shall not at all (be able to) keep themselves away (by escaping) from it. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And will never be able to absent themselves from it (Hell). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry nor shall they ever be absent from it. zoom
Edward Henry Palmer nor shall they be absent therefrom! zoom
George Sale and they shall not be absent therefrom for ever. zoom
John Medows Rodwell And they shall not be able to hide themselves from it. zoom
N J Dawood (2014) nor shall they ever escape from it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb nor shall they ever be absent from it. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and they shall never escape from it. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And never shall they be absent therefrom, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They shall not be delivered therefrom nor are they given relief. zoom
Mir Aneesuddin and they will not be absent from it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...