←Prev   Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and which they shall not [be able to] evade
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and they will have no escape from it.
Safi Kaskas   
and will never get away from it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ
www.quran.live   
wamā hum ʿanhā bighāibīna
www.quran.live   
and they (i.e., the wicked) will not be ˹able to be˺ absent (i.e., escape) from it 
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not they from it (will be) absent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and which they shall not [be able to] evade
M. M. Pickthall   
And will not be absent thence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they will not be able to keep away therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and they will have no escape from it.
Safi Kaskas   
and will never get away from it.
Wahiduddin Khan   
and from which they will find no escape
Shakir   
And they shall by no means be absent from it
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they will not be of ones who are absent.
T.B.Irving   
they will never be led out of it.
Abdul Hye   
and they will not be able to escape from it.
The Study Quran   
And they will not be absent from it
Talal Itani & AI (2024)   
And they won’t be absent from it.
Talal Itani (2012)   
And they will not be absent from it
Dr. Kamal Omar   
and they (i.e., Al-Fujjar) will not be absent therefrom
M. Farook Malik   
and they shall not be able to escape from it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way will they be absent from it
Muhammad Sarwar   
to burn therein
Muhammad Taqi Usmani   
and they will not (be able to) keep away from it
Shabbir Ahmed   
And will not be able to abscond from it (79:36)
Dr. Munir Munshey   
And (thereafter) they shall never (be allowed to) remain absent from it
Syed Vickar Ahamed   
And they will not be able to keep away from there
Umm Muhammad (Sahih International)   
And never therefrom will they be absent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they will not be absent from it
Abdel Haleem   
and they will find no escape
Abdul Majid Daryabadi   
And thence they shall not be allowed to be absent
Ahmed Ali   
And will not be removed from it
Aisha Bewley   
and will never get away from it.
Ali Ünal   
They will never be absent from it
Ali Quli Qara'i   
and they shall not be absent from it
Hamid S. Aziz   
And they shall by no means be absent from it
Ali Bakhtiari Nejad   
and they will not be absent from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they will not be able to stay away from it
Musharraf Hussain   
and they won’t ever be able to leave.
Maududi   
and then shall never come out of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey will not be absent from it.
Mohammad Shafi   
And they will not be absent from it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will not be able to hide therefrom.
Rashad Khalifa   
They never leave it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and from it they shall never be absent
Maulana Muhammad Ali   
And will not be absent from it
Muhammad Ahmed & Samira   
And they are not from it with (being) absent/hidden
Bijan Moeinian   
And they can not escape from it
Faridul Haque   
And will not be able to hide from it
Sher Ali   
And they will not be able to escape therefrom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And will never be able to absent themselves from it (Hell)
Amatul Rahman Omar   
And they shall not at all (be able to) keep themselves away (by escaping) from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nor shall they ever be absent from it
George Sale   
and they shall not be absent therefrom for ever
Edward Henry Palmer   
nor shall they be absent therefrom
John Medows Rodwell   
And they shall not be able to hide themselves from it
N J Dawood (2014)   
nor shall they ever escape from it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they are not going to be absent from there.
Munir Mezyed   
And they shall by no means be absent from it.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they will not be able to keep away from it.
Linda “iLHam” Barto   
They will not be able to avoid it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and in no way will they be absent from it.
Irving & Mohamed Hegab   
they will never be led out of it.
Samy Mahdy   
And they will not be absentees from it.
Sayyid Qutb   
nor shall they ever be absent from it.
Ahmed Hulusi   
They are in a state of constant observation of Hell!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and they shall never escape from it
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And never shall they be absent therefrom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They shall not be delivered therefrom nor are they given relief
Mir Aneesuddin   
and they will not be absent from it.
The Wise Quran   
And they will not be absent from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they will not be able to keep away therefrom
OLD Literal Word for Word   
And not they from it (will be) absent
OLD Transliteration   
Wama hum AAanha bigha-ibeena