←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
Safi Kaskas
But you cannot will, unless God, the Lord of the worlds, so wills.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِين
Transliteration
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Transliteration-2
wamā tashāūna illā an yashāa l-lahu rabbu l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not you will except that wills Allah, Lord (of) the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]
M. M. Pickthall
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
Safi Kaskas
But you cannot will, unless God, the Lord of the worlds, so wills.
Wahiduddin Khan
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way]
Shakir
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
But you will not, unless God wills, the Lord of the worlds.
T.B.Irving
Yet you will only wish whatever God, Lord of the Universe, may wish.
Abdul Hye
Yet, you will not (avail your wishes) unless that Allah wills, the Lord of the worlds.
The Study Quran
And you do not will but that God, Lord of the worlds, wills
Dr. Kamal Omar
And you people desire not except that Allah (so) desires; (He is) Nourisher-Sustainer to the worlds
Farook Malik
Yet your wishes are of no avail unless Allah, the Lord of the worlds, pleases so
Talal A. Itani (new translation)
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so
Muhammad Taqi Usmani
And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds
Shabbir Ahmed
But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88)
Dr. Munir Munshey
But the wishes of any of you do not matter, unless Allah, the Lord of the universe, wills it too
Syed Vickar Ahamed
But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes
Umm Muhammad (Sahih International)
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds
Abdel Haleem
But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people
Abdul Majid Daryabadi
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth
Ahmed Ali
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds
Aisha Bewley
But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
Ali Ünal
But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz
And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds)
Ali Bakhtiari Nejad
And you do not want (anything) except that which God, Master of humankind wants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But you will not will, except as God wills, the Lord of all the worlds
Musharraf Hussain
But how can you long for it unless Allah, the Lord of the worlds, so wills, to show you that way
Maududi
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
Mohammad Shafi
And you wish not unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what you desire, but only this that Allah the Lord of the world desires
Rashad Khalifa
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds
Maulana Muhammad Ali
And you will not, except Allah please, the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed - Samira
And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord
Bijan Moeinian
Do not forget that your wish will not come true unless it coincides the wished of God
Faridul Haque
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation
Sher Ali
And you desire not a thing except that ALLAH, the Lord of the worlds, desire it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds
Amatul Rahman Omar
And you should not desire (otherwise) except that which Allah the Lord of the worlds desires (for you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being
George Sale
But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer
but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please
John Medows Rodwell
But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds
N J Dawood (2014)
Yet you cannot will, except by the will of God, Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You cannot plan except as Allah wills. [He is] the Lord of the Worlds.
Sayyid Qutb
Yet, you cannot will except by the will of God, Lord of all the worlds.
Ahmed Hulusi
You cannot will unless Allah, the Rabb of the worlds, wills!
Torres Al Haneef (partial translation)
and you will not wish to unless Allah wills -- the Lord of the Worlds
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But you cannot will, except as Allah wills, the Lord of the Worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But even then you cannot exercise your will unless it be Allah's will; He is the Creator of the worlds
Mir Aneesuddin
And you do not will unless Allah, the Fosterer of the worlds, wills.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But ye shall not will except as God wills,- the Cherisher of the Worlds
OLD Literal Word for Word
And not you will except that wills Allah, Lord (of) the worlds