←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
to everyone of you who wills to walk a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to whoever of you wills to take the Straight Way.
Safi Kaskas
for whoever wills among you to go straight.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيم
Transliteration
Liman shaa minkum an yastaqeema
Transliteration-2
liman shāa minkum an yastaqīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
For whoever wills among you to take a straight way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
to everyone of you who wills to walk a straight way
M. M. Pickthall
Unto whomsoever of you willeth to walk straight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(With profit) to whoever among you wills to go straight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to whoever of you wills to take the Straight Way.
Safi Kaskas
for whoever wills among you to go straight.
Wahiduddin Khan
to every one of you who wishes to tread the straight path
Shakir
For him among you who pleases to go straight
Dr. Laleh Bakhtiar
to whoever among you willed to go straight.
T.B.Irving
So anyone of you who wishes may go straight.
Abdul Hye
to whoever among you who wishes to follow the Right Way.
The Study Quran
for those of you who will to go straight
Dr. Kamal Omar
for whomsoever desired amongst you that he may set (himself) in permanence
Farook Malik
to each one who wishes to follow the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
To whoever of you wills to go straight
Muhammad Mahmoud Ghali
For whomever of you who decides to go straight
Muhammad Sarwar
So let those who want, choose the right guidanc
Muhammad Taqi Usmani
for the benefit of any one from among you who intends to go straight
Shabbir Ahmed
Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5)
Dr. Munir Munshey
For every single one of you, anyone who wishes to walk upright along the straight path
Syed Vickar Ahamed
(With guidance) to each one among you who is willing to walk straight
Umm Muhammad (Sahih International)
For whoever wills among you to take a right course
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For whomever of you wishes to be straight
Abdel Haleem
for those who wish to take the straight path
Abdul Majid Daryabadi
Unto whomsoever of you willeth to walk straight
Ahmed Ali
For those of you who desire to walk the path that is straight
Aisha Bewley
to whoever among you wishes to go straight.
Ali Ünal
For any of you who wills to take a straight path (and follow it without deviance)
Ali Quli Qara'i
for those of you who wish to be steadfast
Hamid S. Aziz
For him among you who wills to go straight
Ali Bakhtiari Nejad
for anyone of you who want to go straight
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For whomever among you wills to go straight
Musharraf Hussain
especially for the one who longs to be guided on the straight path.
Maududi
for everyone of you who wishes to follow the Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For whoever of you wishes to be straight.
Mohammad Shafi
For any of you who wishes to follow the Straight Way

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For him among you who desire to be straight.
Rashad Khalifa
For those who wish to go straight
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for whosoever of you would go straight
Maulana Muhammad Ali
For him among you who will go straight
Muhammad Ahmed - Samira
To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct
Bijan Moeinian
To the one who wishes to walk on the right path
Faridul Haque
For the one among you who wishes to become upright
Sher Ali
Unto such among you as desire to go straight
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring)
Amatul Rahman Omar
For such of you who wish to walk straight (to attain eminence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To whomsoever among you who wills to walk straight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
for whosoever of you who would go straight
George Sale
unto him among you who shall be willing to walk uprightly
Edward Henry Palmer
to whomsoever of you pleases to go straight:
John Medows Rodwell
To him among you who willeth to walk in a straight path
N J Dawood (2014)
to those among you that have the will to be upright

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[It is] for whoever among you will go straight.
Sayyid Qutb
to those of you whose will is to be upright.
Ahmed Hulusi
For those who want to live by the Truth!
Torres Al Haneef (partial translation)
to those of you who wish to walk straight
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
For whoever of you who would go straigh
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For him who, among you, wishes to follow the path of rectitude which is the path in the main
Mir Aneesuddin
for him among you who wills to be upright.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(With profit) to whoever among you wills to go straight
OLD Literal Word for Word
For whoever wills among you to take a straight way