←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
This [message] is no less than a reminder to all mankind &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
Safi Kaskas
It is only a reminder to all humankind

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِين
Transliteration
In huwa illa thikrun lilAAalameena
Transliteration-2
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not it (is) except a reminder to the worlds,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
This [message] is no less than a reminder to all mankind &ndash
M. M. Pickthall
This is naught else than a reminder unto creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
Safi Kaskas
It is only a reminder to all humankind
Wahiduddin Khan
This is merely a reminder to all mankind
Shakir
It is naught but a reminder for the nations
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, it is not but a Remembrance to the worlds
T.B.Irving
It is merely a Reminder to [everyone in] the Universe.
Abdul Hye
This (the Qur’an) is but a reminder to the people of the worlds,
The Study Quran
It is naught but a reminder for the worlds
Dr. Kamal Omar
This is not but Zikrun-lil-Alamin (‘A Message unto the worlds’)
Farook Malik
This is but a Message to all the people of the world
Talal A. Itani (new translation)
It is only a Reminder to all mankind
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly it is nothing except a Remembrance to the world
Muhammad Sarwar
This is certainly the guidance for all (jinn and mankind)
Muhammad Taqi Usmani
It is nothing else but a message of advice for all the worlds
Shabbir Ahmed
This Message is no less than a Reminder and giver of eminence to all mankind
Dr. Munir Munshey
This is not anything other than the reminder for the entire world
Syed Vickar Ahamed
Surely, this is the Message to (all jinns and men, all the) creations of the worlds
Umm Muhammad (Sahih International)
It is not except a reminder to the world
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is but a reminder for the worlds
Abdel Haleem
This is a message for all people
Abdul Majid Daryabadi
This is naught but an Admonition Unto the worlds
Ahmed Ali
This is a reminder for all the peoples of the world
Aisha Bewley
It is nothing but a Reminder to all the worlds,
Ali Ünal
It is nothing other than a Reminder (and instruction) for all conscious beings
Ali Quli Qara'i
It is just a reminder for all the nations
Hamid S. Aziz
It is naught but a reminder unto all creation (or all the worlds)
Ali Bakhtiari Nejad
It is not but a reminder for humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed it is no less than a message to all the worlds
Musharraf Hussain
It’s a reminder for all people,
Maududi
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is but a reminder for the worlds.
Mohammad Shafi
This is nothing but Good Counsel for the worlds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is not but an admonition to the entire world.
Rashad Khalifa
This is a message for all the people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is nothing but a Reminder to the worlds
Maulana Muhammad Ali
It is naught but a Reminder for the nations
Muhammad Ahmed - Samira
That truly it is except a reminder to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian
Qur’an is a message to all the worlds
Faridul Haque
That is but an advice to the entire creation
Sher Ali
It is nothing but a Reminder unto all the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (Qur’an) is but admonition (revealed) for all the worlds
Amatul Rahman Omar
This is but a means to rise to eminence for all people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the Alameen (mankind and jinns)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
It is naught but a Reminder unto all beings
George Sale
This is no other than an admonition unto all creatures
Edward Henry Palmer
It is but a reminder to the worlds
John Medows Rodwell
Verily, this is no other than a warning to all creatures
N J Dawood (2014)
This is but an Admonition to all mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
This is no less than a message to the worlds.
Sayyid Qutb
This is only a reminder to all mankind,
Ahmed Hulusi
It is only a reminder to the worlds (humans)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"This is no less than a Reminder to all creation,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Surely it (the Qur`an) is naught but a Reminder to (all) the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This Quran is but a universal message and an admonition of great concern
Mir Aneesuddin
The (Quran) is nothing but a reminder to the worlds,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds
OLD Literal Word for Word
Not it (is) except a reminder to the worlds