←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This [message] is no less than a reminder to all mankind –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
Safi Kaskas   
It is only a reminder to all humankind

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَلَمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not it (is) except a reminder to the worlds,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This [message] is no less than a reminder to all mankind –
M. M. Pickthall   
This is naught else than a reminder unto creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
Safi Kaskas   
It is only a reminder to all humankind
Wahiduddin Khan   
This is merely a reminder to all mankind
Shakir   
It is naught but a reminder for the nations
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, it is not but a Remembrance to the worlds
T.B.Irving   
It is merely a Reminder to [everyone in] the Universe.
Abdul Hye   
This (the Qur’an) is but a reminder to the people of the worlds,
The Study Quran   
It is naught but a reminder for the worlds
Dr. Kamal Omar   
This is not but Zikrun-lil-Alamin (‘A Message unto the worlds’)
Farook Malik   
This is but a Message to all the people of the world
Talal A. Itani (new translation)   
It is only a Reminder to all mankind
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly it is nothing except a Remembrance to the world
Muhammad Sarwar   
This is certainly the guidance for all (jinn and mankind)
Muhammad Taqi Usmani   
It is nothing else but a message of advice for all the worlds
Shabbir Ahmed   
This Message is no less than a Reminder and giver of eminence to all mankind
Dr. Munir Munshey   
This is not anything other than the reminder for the entire world
Syed Vickar Ahamed   
Surely, this is the Message to (all jinns and men, all the) creations of the worlds
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is not except a reminder to the world
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is but a reminder for the worlds
Abdel Haleem   
This is a message for all people
Abdul Majid Daryabadi   
This is naught but an Admonition Unto the worlds
Ahmed Ali   
This is a reminder for all the peoples of the world
Aisha Bewley   
It is nothing but a Reminder to all the worlds,
Ali Ünal   
It is nothing other than a Reminder (and instruction) for all conscious beings
Ali Quli Qara'i   
It is just a reminder for all the nations
Hamid S. Aziz   
It is naught but a reminder unto all creation (or all the worlds)
Ali Bakhtiari Nejad   
It is not but a reminder for humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed it is no less than a message to all the worlds
Musharraf Hussain   
It’s a reminder for all people,
Maududi   
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is but a reminder for the worlds.
Mohammad Shafi   
This is nothing but Good Counsel for the worlds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is not but an admonition to the entire world.
Rashad Khalifa   
This is a message for all the people
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is nothing but a Reminder to the worlds
Maulana Muhammad Ali   
It is naught but a Reminder for the nations
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly it is except a reminder to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian   
Qur’an is a message to all the worlds
Faridul Haque   
That is but an advice to the entire creation
Sher Ali   
It is nothing but a Reminder unto all the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (Qur’an) is but admonition (revealed) for all the worlds
Amatul Rahman Omar   
This is but a means to rise to eminence for all people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the Alameen (mankind and jinns)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is naught but a Reminder unto all beings
George Sale   
This is no other than an admonition unto all creatures
Edward Henry Palmer   
It is but a reminder to the worlds
John Medows Rodwell   
Verily, this is no other than a warning to all creatures
N J Dawood (2014)   
This is but an Admonition to all mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This is no less than a message to the worlds.
Irving & Mohamed Hegab   
It is merely a Reminder to [everyone in] the Universe.
Sayyid Qutb   
This is only a reminder to all mankind,
Ahmed Hulusi   
It is only a reminder to the worlds (humans)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"This is no less than a Reminder to all creation,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely it (the Qur`an) is naught but a Reminder to (all) the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This Quran is but a universal message and an admonition of great concern
Mir Aneesuddin   
The (Quran) is nothing but a reminder to the worlds,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds
OLD Literal Word for Word   
Not it (is) except a reminder to the worlds