Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْجَوَارِ الْكُنَّسِ zoom
Transliteration Aljawari alkunnasi zoom
Transliteration-2 al-jawāri l-kunasi zoom
Literal
(Word by Word)
 Those that run (and) disappear, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the planets that run their course and set, zoom
M. M. Pickthall The stars which rise and set, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Go straight, or hide; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Go straight, or hide; zoom
Shakir That run their course (and) hide themselves, zoom
Wahiduddin Khan the planets that run their course and set, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by the ones that run, the setting stars zoom
T.B.Irving moving, sweeping along, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab which travel and hide, zoom
Safi Kaskas the runners and sweepers, zoom
Abdul Hye  and that move swiftly and hide themselves; zoom
The Study Quran those that move and set, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Their orbits swept away. zoom
Abdel Haleem that recede, move, and hide, zoom
Abdul Majid Daryabadi Moving swiftly and hiding themselves, zoom
Ahmed Ali The planets withdrawing into themselves, zoom
Aisha Bewley swiftly moving, self-concealing, zoom
Ali Ünal And rise in their course, and then set (disappearing again); zoom
Ali Quli Qara'i the planets that hide, zoom
Hamid S. Aziz That run their course and hide themselves, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The running "stars", the constant sinkers, zoom
Muhammad Sarwar stars which are visible during the night zoom
Muhammad Taqi Usmani that proceed, that withdraw from the scene, zoom
Shabbir Ahmed The stars which rise and set in their orbits. zoom
Syed Vickar Ahamed Go straight, or hide; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those that run [their courses] and disappear - zoom
Farook Malik that run their course and hide; zoom
Dr. Munir Munshey And the stars that rise and set, zoom
Dr. Kamal Omar who are in swift motion, (yet are those) who remain hidden from view, zoom
Talal A. Itani (new translation) Precisely running their courses. zoom
Maududi that hide, zoom
Ali Bakhtiari Nejad running their course (and orbit) and hiding, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Go straight or hide, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Running in their orbits. zoom
Mohammad Shafi That retreat and hide, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian that run their courses. zoom
Faridul Haque Who move straight and stop. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah orbiting, disappearing; zoom
Maulana Muhammad Ali Running their course, (and) setting, zoom
Muhammad Ahmed - Samira The flowing/orbiting , the orbiting/sweeping planets/stars. zoom
Sher Ali Rush ahead and then hide. zoom
Rashad Khalifa Precisely running in their orbits. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) More straight and then stop. zoom
Amatul Rahman Omar Those (planets) that continue their forward course (along their orbits) and then disappear. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Which revolve freely, (then) hide (after appearing), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by the planets that move swiftly and hide themselves, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the runners, the sinkers, zoom
Edward Henry Palmer moving swiftly, slinking into their dens! zoom
George Sale which move swiftly, and which hide themselves; zoom
John Medows Rodwell Which move swiftly and hide themselves away, zoom
N J Dawood (2014) and by the stars that rise and set; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb which move swiftly and hide themselves away, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and rise and set," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That run their course, (and) set, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The planets which in a retrograde motion do proceed, zoom
Mir Aneesuddin those that move swiftly, hiding , zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...