Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ zoom
Transliteration Wujoohun yawma-ithin musfiratun zoom
Transliteration-2 wujūhun yawma-idhin mus'firatun zoom
Literal
(Word by Word)
 Faces, that Day (will be) bright, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Some faces will on that Day be bright with happiness, zoom
M. M. Pickthall On that day faces will be bright as dawn, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Some faces that Day will be beaming, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Some faces that Day will be beaming, zoom
Shakir (Many) faces on that day shall be bright, zoom
Wahiduddin Khan on that Day some faces will be beaming, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Faces that Day will be ones that are polished, zoom
T.B.Irving Some faces will be beaming on that day, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day ˹some˺ faces will be bright, zoom
Safi Kaskas Faces on that Day will be beaming, zoom
Abdul Hye  Some faces on that Day will be bright (for true believers), zoom
The Study Quran Faces that Day shall be shining, radiant, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Faces on that Day which are openly displayed. zoom
Abdel Haleem on that Day some faces will be beaming, zoom
Abdul Majid Daryabadi Faces on that Day shall be beaming, zoom
Ahmed Ali Many faces will that day be bright, zoom
Aisha Bewley That Day some faces will be radiant, zoom
Ali Ünal Some faces will on that Day be radiant with happiness zoom
Ali Quli Qara'i That day some faces will be bright, zoom
Hamid S. Aziz Many faces on that Day shall be bright as dawn (or beaming with light), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Some) faces upon that Day will be shining, zoom
Muhammad Sarwar Some faces on that day will be radiant, zoom
Muhammad Taqi Usmani Many faces, on that day, will be bright, zoom
Shabbir Ahmed Some faces on that Day will be bright as dawn. zoom
Syed Vickar Ahamed Some faces that Day will be shining, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Some] faces, that Day, will be bright - zoom
Farook Malik Some faces on that Day shall be shining, zoom
Dr. Munir Munshey Some faces that day, would glow, zoom
Dr. Kamal Omar (Some) faces this Day (would be) happily shining ones, zoom
Talal A. Itani (new translation) Faces on that Day will be radiant. zoom
Maududi Some faces on that Day shall be beaming with happiness, zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day (some) faces are bright, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Some faces that day will be beaming, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Faces on that Day which are openly displayed. zoom
Mohammad Shafi Faces that Day would be beaming, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some faces in that day will be bright,… zoom
Faridul Haque Many a face will be glittering on that day. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some faces will shine, zoom
Maulana Muhammad Ali Faces on that day will be bright, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Faces/fronts (on) that day, lit and shining . zoom
Sher Ali On that day some faces will be bright, zoom
Rashad Khalifa Some faces on that day will be happy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Many faces on that day shall be bright, zoom
Amatul Rahman Omar Some faces, that day, will be beaming, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The same Day many faces will be shining (with light). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Some faces on that day shall shine zoom
Edward Henry Palmer Faces on that day shall be bright,- zoom
George Sale On that day the faces of some shall be bright, zoom
John Medows Rodwell There shall be faces on that day radiant, zoom
N J Dawood (2014) On that day there shall be beaming faces, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Some faces on that day shall be beaming, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Some faces on that Day will be shining," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Some faces That Day will be bright, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Some faces will then be beaming, zoom
Mir Aneesuddin (Some) faces on that day will be bright, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...