←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified,
Safi Kaskas   
For all you know, he might be seeking to purify himself?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ ‎
Transliteration (2021)   
wamā yud'rīka laʿallahu yazzakk
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But what would make you know that he might purify himself,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity
M. M. Pickthall   
What could inform thee but that he might grow (in grace
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified,
Safi Kaskas   
For all you know, he might be seeking to purify himself?
Wahiduddin Khan   
for how can you know that he might seek to purify himself
Shakir   
And what would make you know that he would purify himself
Dr. Laleh Bakhtiar   
And what will cause thee to recognize so that perhaps he will purify himself
T.B.Irving   
What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief)
Abdul Hye   
And how can you know? He might become pure (from sins)
The Study Quran   
And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself
Dr. Kamal Omar   
And what shall make you realise, perchance he might become pure (of sins)
Farook Malik   
How could you tell? He might have sought to purify himsel
Talal A. Itani (new translation)   
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself
Muhammad Mahmoud Ghali   
And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself
Muhammad Sarwar   
You never know. Perhaps he wanted to purify himself
Muhammad Taqi Usmani   
What could tell you (O prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity
Shabbir Ahmed   
How could you know that he might have grown in goodness
Dr. Munir Munshey   
You don´t really know! Perhaps he would (shed his disbelief, and) grow in faith
Syed Vickar Ahamed   
But what could tell you (O Prophet) but that he (the blind man) might by chance grow (in his understanding)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purifie
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And what makes you know, perhaps he is seeking to purif
Abdel Haleem   
for all you know, he might have grown in spirit
Abdul Majid Daryabadi   
How canst thou know, whether haply he might be cleansed
Ahmed Ali   
What made you think that he will not grow in virtue
Aisha Bewley   
But how do you know? Perhaps he would be purified
Ali Ünal   
What would inform you (O haughty one) but that he might grow in purity (by doing good deeds)
Ali Quli Qara'i   
And how do you know, maybe he would purify himself
Hamid S. Aziz   
And what would make you know that he would grow (spiritually
Ali Bakhtiari Nejad   
And how would you know, he may purify himsel
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But how could you know whether he might be purified
Musharraf Hussain   
For all you know, he might have developed spiritually,
Maududi   
How could you know? Perhaps he would cleanse himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?
Mohammad Shafi   
And what do you know? He might reform [to become a righteous man]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what you know, haply he might be cleansed;
Rashad Khalifa   
How do you know? He may purify himself
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified
Maulana Muhammad Ali   
And what would make thee know that he might purify himself
Muhammad Ahmed - Samira   
And what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself)
Bijan Moeinian   
How would you know that by attending to him and answering his questions he would not turn into a …
Faridul Haque   
And what do you know, he may be of the pure
Sher Ali   
And what would make thee know that he would purify himself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And what do you know? Perhaps he would be purified (further owing to your attending to him)
Amatul Rahman Omar   
And what could make you (O Prophet!) know that he might purify himself
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And what should teach thee? Perchance he would cleanse him
George Sale   
And how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins
Edward Henry Palmer   
But what should make thee know whether haply he may be purified
John Medows Rodwell   
But what assured thee that he would not be cleansed by the Faith
N J Dawood (2014)   
How could you¹ tell? He might have sought to purify himself

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
How do you [O Prophet] know whether he may have corrected himself?
Irving & Mohamed Hegab   
What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief)
Sayyid Qutb   
How could you tell? He might have sought to purify himself.
Ahmed Hulusi   
How do you know, perhaps he might be purified!
Torres Al Haneef (partial translation)   
And how would you know? -- maybe he would grow in purit
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And what would make you know that he might (spiritually) purify himself
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"You Muhammad do not know; he -the blind man- may well hug faith to his innermost thoughts and to his innermost being and commend his secret feelings to Allah
Mir Aneesuddin   
And what will make you realize that he might have purified himself,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?
OLD Literal Word for Word   
But what would make you know that he might purify himself