Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ zoom
Transliteration Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu zoom
Transliteration-2 min nuṭ'fatin khalaqahu faqaddarahu zoom
Literal
(Word by Word)
 From a semen-drop He created him, then He proportioned him, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature, zoom
M. M. Pickthall From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; zoom
Shakir Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, zoom
Wahiduddin Khan Out of a drop of sperm! He creates and proportions him, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He created him from seminal fluid then, ordained that he be. zoom
T.B.Irving From a drop of semen has He created him and proportioned him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He created them from a sperm-drop, and ordained their development. zoom
Safi Kaskas From a fertilized ovum He created him and proportioned him; zoom
Abdul Hye  From semen drop He has created them and then set them in due proportion, zoom
The Study Quran From a drop He created him, then proportioned him, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) From a seed He created him and moulded him. zoom
Abdel Haleem He creates him from a droplet, He proportions him, zoom
Abdul Majid Daryabadi Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure. zoom
Ahmed Ali From a single sperm He created, then proportioned him, zoom
Aisha Bewley From a drop of sperm He created him and proportioned him. zoom
Ali Ünal From a drop of (seminal) fluid; He has created him and fashioned him in measured proportions (for his shape and for his life). zoom
Ali Quli Qara'i He has created him from a drop of [seminal] fluid, and then proportioned him. zoom
Hamid S. Aziz Of a small seed; He created him, then gave him due proportions, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Of a sperm drop He created him; so He determined him. zoom
Muhammad Sarwar He created him from a living germ. He determined his fate zoom
Muhammad Taqi Usmani from a drop of semen! He created him, and designed him in due proportion, zoom
Shabbir Ahmed From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion. zoom
Syed Vickar Ahamed From a sperm-drop has He (Allah) created him, and then (He) makes him in proper size and shape; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) From a sperm-drop He created him and destined for him; zoom
Farook Malik Out of a semen-drop! Allah created him and then fashioned him in due proportion, zoom
Dr. Munir Munshey From semen! He created man, then assigned his nature. zoom
Dr. Kamal Omar From Nutfah He created him; (and) then He set him in due proportion. zoom
Talal A. Itani (new translation) From a sperm drop He created him, and enabled him. zoom
Maududi Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him, zoom
Ali Bakhtiari Nejad He created him from a fertilized egg (Zygote), then proportioned him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) From a zygote, He has created him, and then molds them in due proportions, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) From a seed He created him and molded him. zoom
Mohammad Shafi HE created him out of fertilized ovum and then moulded him in due proportion. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What is he proud of? He is being created of a tiny sperm [that thousands of them hardly fill the top of a needle!] zoom
Faridul Haque From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah From a (sperm) drop He created him and then determined him, zoom
Maulana Muhammad Ali Of a small life-germ. He creates him, then proportions him, zoom
Muhammad Ahmed - Samira From a drop/male's or female's secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him. zoom
Sher Ali From a sperm-drop ! HE creates him and proportions him? zoom
Rashad Khalifa From a tiny drop, He creates him and designs him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He created him by a drop of water, then proportioned him. zoom
Amatul Rahman Omar From a mere sperm-drop! He (at first) creates him, then endows him with infinite capacity (to make progress), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He created him from a sperm drop, then determined his measure along with that (regarding genes and sex), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Of a sperm-drop He created him, and determined him, zoom
Edward Henry Palmer Of a clot. He created him and fated him; zoom
George Sale Of a drop of seed doth He create him; and He formeth him with proportion; zoom
John Medows Rodwell He created him and fashioned him, zoom
N J Dawood (2014) From a little germ He created him and gave him due proportion. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Of a drop of sperm. He created him and proportioned him. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "From a drop of sperm He created him, and moulded him in (good) proportions," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Of a sperm-drop He created him, then molded him in due proportions; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim From a seed in fluid emitted did He create him and animate, and his dimensions and his life span, his provisions and his lot did He determine, and his intellect did He actuate.* zoom
Mir Aneesuddin He created him from a sperm, then programmed him (to follow a certain path), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...