←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And as for those who henceforth come to believe, and who forsake the domain of evil and strive hard [in God's cause] together with you - these [too] shall belong to you; and they who are [thus] closely related have the highest claim on one another in [accordance with] God's decree. Verily, God has full knowledge of everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those who later believed, migrated, and struggled alongside you, they are also with you. But only blood relatives are now entitled to inherit from one another, as ordained by Allah. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Safi Kaskas
As for those who came to believe afterwards and emigrated and struggled alongside you, they are one with you. But in the Book of God, family members are nearer to one another. God knows everything.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ آمَنُوا مِن بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَٰئِكَ مِنكُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم
Transliteration
Waallatheena amanoo min baAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faola-ika minkum waoloo al-arhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
Transliteration-2
wa-alladhīna āmanū min baʿdu wahājarū wajāhadū maʿakum fa-ulāika minkum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who believed from afterwards, and emigrated and strove hard with you, then those (are) of you. But those (of) the blood relationship, some of them (are) nearer to another in (the) Book (of) Allah. Indeed, Allah of every thing (is) All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And as for those who henceforth come to believe, and who forsake the domain of evil and strive hard [in God's cause] together with you - these [too] shall belong to you; and they who are [thus] closely related have the highest claim on one another in [accordance with] God's decree. Verily, God has full knowledge of everything
M. M. Pickthall
And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those who later believed, migrated, and struggled alongside you, they are also with you. But only blood relatives are now entitled to inherit from one another, as ordained by Allah. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Safi Kaskas
As for those who came to believe afterwards and emigrated and struggled alongside you, they are one with you. But in the Book of God, family members are nearer to one another. God knows everything.
Wahiduddin Khan
And those who have believed later on, and emigrated and struggled for God's sake alongside you are also a part of you. But as to blood relations, they are nearer one to another in the Book of God. God has full knowledge of all things
Shakir
And (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely Allah knows all things
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who believed afterwards, and emigrated and struggled beside you, then, those are of you. And those imbued through wombs, blood relations, some are more deserving than some others in what is prescribed by God, truly, God is Knowing of everything.
T.B.Irving
Those who believe later on, and migrate and struggle alongside you are (also) part of you. [Nevertheless] some blood relationships are closer to others according to God´s writ. God is Aware if everything!
Abdul Hye
Those who believed afterwards, emigrated, and strove hard along with you (in the cause of Allah), they are of you. But kindred by blood are nearer to one another in the book ordained by Allah. Surely, Allah is All-Knower of everything.
The Study Quran
As for those who believe after you and migrate and strive with you, they are [to be counted] among you. But family relations have the strongest claim on one another in the Book of God. Truly God is Knower of all things
Dr. Kamal Omar
And those who Believed afterwards and emigrated and strove hard along with you, so they are of you. And those who have (links through) the wombs, some of them have an upper hand over some (others) in the Book of Allah (regarding inheritance). Verily Allah is All-Aware with all things
Farook Malik
Those who believed (embraced Islam) afterwards, migrated and joined you in Jihad - they too are your brothers, although according to the Book of Allah the blood relatives have greater rights on one other. Indeed Allah knows everything
Talal A. Itani (new translation)
As for those who believed afterwards, and emigrated and struggled with you—these belong with you. But family members are nearer to one another in the Book of God. God is Cognizant of everything
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have believed even after (that) and have emigrated, and have striven with you, then those are of you; and the ones who are related (by blood) (Literally: near by birth "womb"; endowed with near kinship) have more right to patronage with one another (Literally: some of them to some "others") in the Book of Allah; surely Allah is Ever-Knowing of everything
Muhammad Sarwar
Those who accepted the faith later, left their homes and strove with you for the cause of God are also your people. They relatives are nearer to each other according to the Book of God. God has knowledge of all things
Muhammad Taqi Usmani
Those who believed later on and emigrated and carried out Jihad alongwith you, then, they are joined with you. As for the womb-relatives, they are closer to one another according to the Book of Allah. Surely, Allah is aware of every thing
Shabbir Ahmed
And those who followed them in belief, and left their homes, and strove along with you, they are of you. Remember that blood relatives have certain special rights and obligations over each other according to Allah's Ordinance. They should be the first ones to help each other. Verily, Allah is Knower of all things
Dr. Munir Munshey
Those who believed later, left their homes and waged the struggle along with you, are part of you. But according to Allah´s book of decrees, the blood relatives are closer to each other (and so inherit from each other). Indeed, Allah is aware of every single thing
Syed Vickar Ahamed
And those who accept Faith later on, and adopt exile and emigrate (by leaving their homes), and fight for Faith alongside with you, they are (also the people) from you. But children by blood are nearer to one another (and have earlier rights regarding the inheritance) in the Book of Allah. Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you - they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah . Indeed, Allah is Knowing of all things
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in God's record. God is aware of all things
Abdel Haleem
And those who came to believe afterwards, and emigrated and struggled alongside you, they are part of you, but relatives still have prior claim over one another in God’s Scripture: God has full knowledge of all things
Abdul Majid Daryabadi
And those who believed after wards and emigrated and strave hard along with you: these also are of you; and the kindred by blood are nearer unto one anot her in Allah's decree; verily Allah is of everything the Knower
Ahmed Ali
Those who accepted the faith and left their homes and fought by your side, are your brothers; yet those who are related by blood are closer to one another according to the decree of God. Verily God knows everything
Aisha Bewley
Those who have iman and make hijra later on and accompany you in doing jihad, they also are of your number. But blood relations are closer to one another in the Book of Allah. Allah has knowledge of all things.
Ali Ünal
And those who believe after (the Prophet’s emigration) and emigrate and strive hard alongside you, they also belong to you. And those related by blood are nearer to one another according to God’s ordinance (with respect to inheritance). Surely God has full knowledge of every thing
Ali Quli Qara'i
And those who believed afterwards and migrated, and waged jihad along with you, they belong to you; but the blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah. Indeed Allah has knowledge of all things
Hamid S. Aziz
Those who accept faith later and leave their homes and strive strenuously with you, these are of you. But blood relations are nearer to one another in the Book of Allah (also called the Eternal Decree, the Preserved Tablet or it can be called the Univers
Ali Bakhtiari Nejad
And those who believed afterward and migrated and tried hard with you, then they are of you. And in the book of God, some blood relatives (and close relatives) have preference over others. God knows everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those who then accept faith and go into exile, and fight for the faith in your company, they are of you. But family by blood has first rights over the others in the book of God, and indeed God is well acquainted with all things
Musharraf Hussain
And those later believers who emigrated and struggled with you in Allah’s way, they are one with you. However, blood relationships give them even greater rights over each other in Allah’s Book. Allah knows everything
Maududi
And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah. Allah has knowledge of everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in the Book of God. God is aware of all things.
Mohammad Shafi
And as for those who believed afterwards and migrated and struggled hard along with you, they are of you. And blood relatives are nearer to one another in Allah's Record. Allah does indeed know all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who believed afterwards and emigrated and waged the holy war with you, they also are of you. And the blood relations are nearer to one another in the Book of Allah. Undoubtedly Allah knows all things.
Rashad Khalifa
Those who believed afterwards, and emigrated, and strove with you, they belong with you. Those who are related to each other shall be the first to support each other, in accordance with GOD's commandments. GOD is fully aware of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And those who believed afterwards and emigrated, and struggled with you they are of you. And in the Book of Allah, the near kinsmen deserve one another (in inheritance). Allah has knowledge of all things
Maulana Muhammad Ali
And those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you. And the relatives are nearer one to another in ordinance of Allah. Surely Allah is Knower of all thing
Muhammad Ahmed - Samira
And those who believed from after and emigrated and struggled/exerted with you, so those (are) from you, and of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God's Book , that God (is) with every thing knowledgeable
Bijan Moeinian
As for those who chose to believe and joined you later and strove with you, are your people. However, [do not forget that] in the Book of God, those who are related to each other with blood, have a higher degree of relationship [than those who are brothers in religion] as God knows everything [to the fullest detail.]
Faridul Haque
And those who afterwards believed and migrated and fought along with you - they too are from among you; and family members (blood relations) are nearer to one another in the Book of Allah; indeed Allah knows everything
Sher Ali
And those who believe after this and leave their homes and strive for the cause of ALLAH along with you - these are of you; and as to blood relations, they are nearer one to another in the Book of ALLAH. Surely, ALLAH knows all things well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who believed afterwards, and left their homes (sacrificing) in the cause of truth, and joined you in fighting (in defence against the aggressing enemies who initiated and imposed war to jolt off the newly born system of social justice, peace and security), they are (also) from amongst you. And (as for inheritance and affinity with blood relations) the relatives have a higher claim on one another in the Book of Allah. Surely, Allah knows best everything
Amatul Rahman Omar
And (even) those who have believed afterwards, and emigrated and strove hard jointly with you for the cause of Allah, they of course belong to you. And (as to) blood relations they are nearer one to another (to inheritance) according to the law of Allah. Surely, Allah has perfect knowledge of everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, (in the Cause of Allah) they are of you. But kindred by blood are nearer to one another regarding inheritance in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everythin

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything
George Sale
And they who have believed since, and have fled their country, and have fought with you, these also are of you. And those who are related by consanguinity shall be deemed the nearest of kin to each other, preferably to strangers, according to the book of God; God knoweth all things
Edward Henry Palmer
And those who have believed afterwards and have fled and fought strenuously with you; these too are of you, but blood relations are nearer in kin by the Book of God. Verily, God all things doth know
John Medows Rodwell
And they who have believed and fled their country since, and have fought at your side, these also are of you. Those who are united by ties of blood are the nearest of kin to each other. This is in the Book of God. Verily, God knoweth all things
N J Dawood (2014)
Those that have since embraced the Faith and left their land and fought with you ― they too are your brothers; although according to the Book of God those who are bound by ties of blood are nearest to one another. Surely God has knowledge of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who believed subsequently and emigrated and struggled with you are part of you. Those who are connected by birth share birthrights in the Book of Allah [the universal plan]. Truly, Allah is the All-knowing of all things.
Sayyid Qutb
And those who subsequently come to believe, and migrate and strive hard with you [for God's cause] shall also belong to you. Those who are bound by ties of blood have the first claim on one another in accordance with God's decree. God has full knowledge of everything.
Ahmed Hulusi
And those who have believed later, and migrated and fought together with you, they are also with you! Those who are related (by blood) are nearer to one another (they protect and take responsibility for eachother) in the Book of Allah Indeed, Allah is Aleem over all things (as the essence of everything with His Names)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who believed afterwards and migrated and strove with you, they are of you, and the blood relations are nearer to each other in the book of Allah; verily Allah knows everything
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And those who have since conformed to Islam and emigrated at a later date and fought in the cause of Allah by your side, constitute an integral part of you and enjoy the same rights. Now that the stability of the faith has been ensured then those who are related by blood do have prior rights toward each other as is decreed in the archetypal Book of Allah; Allah is indeed 'Alimun of the whole and of all in all
Mir Aneesuddin
And those who believed afterwards and migrated and struggled along with you, they (too) are of you, but those having relationships (of blood) are nearer to each other in the ordinance of Allah. Allah is certainly the Knower of everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of God. Verily God is well-acquainted with all things
OLD Literal Word for Word
And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard with you, then those (are) of you. But those of blood relationshi some of them (are) nearer to another in (the) Book (of) Allah. Indeed, Allah of every thing (is) All-Knower