←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِن جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم
Transliteration
Wa-in janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Transliteration-2
wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing.
Wahiduddin Khan
Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing
Shakir
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
And if they tended towards peace, then, tend thou towards it and put thy trust in God. Truly, He is The Hearing, The Knowing.
T.B.Irving
If they should incline to peace, then incline to it too and rely on God. He is Alert, Aware.
Abdul Hye
But if they incline towards peace, you also incline to it, and trust in Allah. Surely, He is All-Hearer, All-Knower.
The Study Quran
And if they incline toward peace, incline thou toward it, and trust in God. Truly He is the Hearing, the Knowing
Dr. Kamal Omar
And if they inclined to peace, then you incline for it and put (your) trust in Allah. Verily, He: He is the All-Hearer, the All-Knower
Farook Malik
If the enemy is inclined towards peace, do make peace with them, and put your trust in Allah. He is the One Who hears all , knows all
Talal A. Itani (new translation)
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case they are bent on submission, then be bent on it and put your trust in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Shabbir Ahmed
When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower
Dr. Munir Munshey
If they _ (the enemies) _ seem inclined to make peace, then you too should lean towards it. Place your trust in Allah. Indeed, He is all-Hearing, and all-Knowing
Syed Vickar Ahamed
But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem
But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing
Abdul Majid Daryabadi
And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali
But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything
Aisha Bewley
If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Ali Ünal
And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i
And if they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
Hamid S. Aziz
But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower
Ali Bakhtiari Nejad
And if they incline to peace, then you incline to it too, and trust in God. Indeed He hears all and knows all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But if the enemy reaches out for peace, you should reach out for peace, and trust in God, for He is One who hears and knows all things
Musharraf Hussain
However, if they incline towards peace you incline towards it, and put your trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.
Maududi
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mohammad Shafi
And if they incline towards peace, then incline towards it and trust in Allah. HE does indeed listen, know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if they incline towards peace, then incline you also and put trust in Allah. Undoubtedly, He is the One Hearing, Knowing
Rashad Khalifa
If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing
Maulana Muhammad Ali
And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower
Muhammad Ahmed - Samira
And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable
Bijan Moeinian
If your enemies resort to peace, you should incline to peace too. Put your trust in God as He hears everything and knows everything
Faridul Haque
And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
Sher Ali
And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if they (the combatant or hostile disbelievers) incline to peace and reconciliation, you also incline to it and put your trust in Allah. Surely, He alone is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar
And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing
George Sale
And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth
Edward Henry Palmer
But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows
John Medows Rodwell
And if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing
N J Dawood (2014)
If they incline to peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely He it is who hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If (your enemy) inclines toward peace, you must also incline toward (peace), and trust in Allah. Truly, He is All-hearing, the All-knowing.
Sayyid Qutb
If they incline to peace, then incline you to it as well, and place your trust in God. He alone hears all and knows all.
Ahmed Hulusi
If they incline towards peace, then incline also (to make peace)! Rely upon Allah (hold Allah as your representative, trust that the Name Wakil in your essence will fulfill its function)! For He is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if they incline to peace, then you (too) incline to it and put your trust in Allah; verily He is the All-Hearing, the All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If they incline to reconcile themselves with their own hearts and with Allah and make peace, then be willing to incline thereto, and put your trust in Allah; He is AL-Sami' (Omnipresent) with unlimited audition, and AL-'Alim
Mir Aneesuddin
And if they incline to peace, then you (too) incline to it, and trust in Allah, He is certainly the Hearing, the Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in God: for He is One that heareth and knoweth (all things)
OLD Literal Word for Word
And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower