Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:61 

Arabic Source
Arabic وَإِن جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlar sülhə (barışığa) meyl etsələr, sən də sülhə meyl et və Allaha bel bağla. Həqiqətən, O (Allah hamınızın sözlərini) eşidəndir, (niyyətlərinizi) biləndir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i sve zna. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako budu skloni miru, onda mu budi sklon, ipouzdaj se u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien zij tot vrede overhellen, zult gij mede daartoe neigen, en stel uw vertrouwen in God; want hij hoort en weet alles. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و اگر براى صلح حاضر شدند با آن‌ها صلح كن و به خدا توكل كن، چون او شنوا و دانا است.(61) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر تمایل به صلح نشان دهند، تو نیز از در صلح درآی؛ و بر خدا توکّل کن، که او شنوا و داناست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر دشمنان به صلح گرایند، تو هم به صلح گرای، و بر خدا توکل کن، که یقیناً او شنوا و داناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر دشمنان به صلح و مسالمت تمایل داشتند تو نیز مایل به صلح باش و کار خود به خدا واگذار که خدا شنوا و داناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et s'ils inclinent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie jedoch zum Frieden geneigt sind, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allh zoom
German
Amir Zaidan
Und sollten sie dem Salam zugeneigt sein, dann sei ihm ebenfalls zugeneigt und zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika mereka condong kepada perdamaian, maka condonglah kepadanya dan bertawakkallah kepada Allah. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se inclinano alla pace, inclina anche tu ad essa e riponi la tua fiducia in Allah. Egli è Colui che tutto ascolta e conosce. zoom
Italian
Safi Kaskas
Però, se il nemico inclina verso la pace, fatelo anche voi e riponete la vostra fiducia in Dio perché Egli è Colui che ode e conosce tutte le cose. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി, അവര്‍ സമാധാനത്തിലേക്ക്‌ ചായ്‌വ്‌ കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീയും അതിലേക്ക്‌ ചായ്‌വ്‌ കാണിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവനാണ്‌ എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se eles se inclinam zoom
Russian
Kuliev E.
Если они склоняются к миру, ты тоже склоняйся к миру и уповай на Аллаха. Воистину, Он - Слышащий, Знающий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если [неверующие] склонны к миру, то и ты [, Мухаммад,] склоняйся к миру и уповай на Аллаха, ибо именно Он [все] слышит и знает. zoom
Russian
V. Porokhova
Но если же они будут склоняться к миру, ■ Склонись и ты к нему и полагайся на Аллаха, - ■ Он слышит (все) и знает (обо всем). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن صلح لاءِ لاڙو ڪن تہ (تون بہ) اُن ڏانھن لاڙو ڪر ۽ الله تي ڀروسو ڪر، ڇو تہ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si, al contrario, se inclinan hacia la paz, ¡inclínate tú también hacia ella! ¡Y confía en Alá! Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кәферләр, тыныч яшәү солыхын ясарга теләсәләр син дә солых ясарга риза бул һәм Аллаһуга тәвәккәл кыл! Тәхкыйк Аллаһ һәр сүзегезне ишетүче вә һәрбер эшегезне белүче. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر وہ (کفار) صلح کے لئے جھکیں تو آپ بھی اس کی طرف مائل ہوجائیں اور اللہ پر بھروسہ رکھیں۔ بیشک وہی خوب سننے والا جاننے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر یہ لوگ صلح کی طرف مائل ہوں تو تم بھی اس کی طرف مائل ہو جاؤ اور خدا پر بھروسہ رکھو۔ کچھ شک نہیں کہ وہ سب کچھ سنتا (اور) جانتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر وہ صلح کی طرف جھکیں تو تم بھی جھکو (ف۱۱۸) اور اللہ پر بھروسہ رکھو، بیشک وہی ہے سنتا جانتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...