←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
Safi Kaskas
Those You have made a covenant with who break this covenant on every occasion, not being mindful of God's presence.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُون
Transliteration
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
Transliteration-2
alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not fear (Allah).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God
M. M. Pickthall
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
Safi Kaskas
Those You have made a covenant with who break this covenant on every occasion, not being mindful of God's presence.
Wahiduddin Khan
those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God]
Shakir
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those with whom thou hast made a contract, again, they break their compact every time and they are not Godfearing.
T.B.Irving
those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed.
Abdul Hye
They are those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they don’t fear (Allah).
The Study Quran
those among them with whom thou madest a pact and who then break their pact every time, and who are not reverent
Dr. Kamal Omar
those with whom you made a covenant, then they break away their covenant each and every time and they do not pay obedience (to Allah)
Farook Malik
Those who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah
Talal A. Itani (new translation)
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious
Muhammad Sarwar
who make promises but break them every time, and who have no piety
Muhammad Taqi Usmani
__those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah
Shabbir Ahmed
Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws
Dr. Munir Munshey
(Particularly) those with whom you entered into a pact, and who broke their pledges each and every time. They do not fear (the punishment of Allah)
Syed Vickar Ahamed
They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care
Abdel Haleem
who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God
Abdul Majid Daryabadi
They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not
Ahmed Ali
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God
Aisha Bewley
those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.
Ali Ünal
Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God
Ali Quli Qara'i
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary
Hamid S. Aziz
Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah
Ali Bakhtiari Nejad
Those whom you contracted among them, then they break their promise every time, and they are not cautious (of God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They are those with whom you have made a covenant, but they break their covenant every time, because they are not regardful
Musharraf Hussain
and those you made a treaty with, and each time they broke their treaty they weren’t mindful of Allah.
Maududi
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.
Mohammad Shafi
Those with whom you had a covenant, and they broke it every time and they did not fear Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those with whom you had entered into a covenant, then they break their covenant every time and do not fear.
Rashad Khalifa
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah)
Maulana Muhammad Ali
Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty
Muhammad Ahmed - Samira
Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey
Bijan Moeinian
You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord
Faridul Haque
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear
Sher Ali
Those with whom thou hast made a covenant, - then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the ones from whom you took a promise (many a time), but they break their promise every time and do not fear (Allah)
Amatul Rahman Omar
(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing
George Sale
As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God
Edward Henry Palmer
with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God
John Medows Rodwell
They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God
N J Dawood (2014)
those who time after time violate their treaties with you and have no fear of God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They are among those with whom you made a treaty. Then they broke the treaty every time, with no fear [of God].
Sayyid Qutb
those with whom you have concluded a treaty, and then they break their treaty at every occasion, entertaining no sense of fearing God.
Ahmed Hulusi
They are those with whom you made a treaty (the Jewish tribes in the vicinity of Medina Munawara)... But they break their pledge every time... They do not protect themselves (they do not beware Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they are not pious
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah
Mir Aneesuddin
those of them with whom, whenever you make an agreement, then every time they break their agreement, and they do not guard (against evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of God)
OLD Literal Word for Word
Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not consciously revere (Allah)