←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so Allah may separate the evil from the good. He will pile up the evil ones all together and then cast them into Hell. They are the ˹true˺ losers.
Safi Kaskas
as God might separate the good from the bad and stack the bad together, herding them all to Hell; these are the truly lost.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُون
Transliteration
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ola-ika humu alkhasiroona
Transliteration-2
liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That may distinguish Allah the wicked from the good, and place the wicked some of them on others and heap them all together, and put them in Hell. Those - they (are) the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost
M. M. Pickthall
That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so Allah may separate the evil from the good. He will pile up the evil ones all together and then cast them into Hell. They are the ˹true˺ losers.
Safi Kaskas
as God might separate the good from the bad and stack the bad together, herding them all to Hell; these are the truly lost.
Wahiduddin Khan
So that God may separate the bad from the good, He will heap the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be the losers
Shakir
That Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the losers
Dr. Laleh Bakhtiar
God will differentiate the bad from what is good. And He will lay the bad, some on some other, and heap them up altogether and lay them into hell. Those, they are the ones who are losers.
T.B.Irving
so God may sort out the bad from the good and pile some of the bad on top of the rest, so He may heap them all up together and drop them into Hell. Those will be the losers!
Abdul Hye
in order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, evil-doers) from the good (believers with righteous deeds). Allah will put the wicked one upon another, will pile them all, and will cast them into hell. Those are they who are the losers.
The Study Quran
that God may separate the bad from the good, and place the bad one upon the other and heap them all together, and place them in Hell. It is they who are the losers
Dr. Kamal Omar
in order that Allah may distinguish the wicked from the clean and place the wicked (stuff): some of it over some (other of it), then make this (stuff) into one heap, then cast it into Hell. Those: they (become) the losers
Farook Malik
in order that Allah may separate the filthy from the pure. He will heap the filthy one upon another, altogether, and then cast them into hell. They are the ones who will be the losers
Talal A. Itani (new translation)
That God may distinguish the bad from the good, and heap the bad on top of one another, and pile them together, and throw them in Hell. These are the losers
Muhammad Mahmoud Ghali
That Allah may discriminate the wicked from the good, and set up the wicked one upon another; (Literally: make some of them upon some "others") (and) so accumulate them up altogether, and then set them up in Hell; those are they (who are) the losers
Muhammad Sarwar
God will separate the wicked from the pure and will pile the wicked ones on top of one anothcr to be cast into hell. They are indeed lost
Muhammad Taqi Usmani
so that Allah may separate the wicked from the good people, and join the wicked with each other, and heaps them all together, and puts them into Jahannam . Those are the losers
Shabbir Ahmed
Allah will distinguish the bad from the good, then pile the bad on top of one another and cast them together in the Hellfire. They are truly the losers. (The clans of rejecters will join hands to fight the believers, but the battleground will become Hell for them)
Dr. Munir Munshey
So that Allah may sift the wicked from the pious. He will put the wicked one atop another, heap them all up, and drop them into hell. Such ones are (really) the losers
Syed Vickar Ahamed
In order that Allah may separate the wicked from the good, (and the impure from the pure), put the impure, one over another, heap them together, and throw them into Hell. They will be the ones to have lost
Umm Muhammad (Sahih International)
[This is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers
Abdel Haleem
God will separate the bad from the good, place the bad on top of one another- heaping them all up together- and put them in Hell. They will be the losers
Abdul Majid Daryabadi
In order that Allah may distinguish the vile from the good; and the vile He shall place one upon anot her, and shall pile it all together, and shall place it into Hell. Those! it is they who are the losers
Ahmed Ali
That God may separate the bad from the good, and link the wicked together and cast them into Hell. These are verily the people who will lose
Aisha Bewley
so that Allah can sift the bad out from the good, and pile the bad on top of one another, heaping them all together, and tip them into Hell. They are the lost.
Ali Ünal
Thus does God separate the corrupt from the pure, and make all those who are corrupt into a pile one upon another, and then place them in Hell. Those are indeed the losers
Ali Quli Qara'i
so that Allah may separate the bad ones from the good, and place the bad on one another, and pile them up together, and cast them into hell. It is they who are the losers
Hamid S. Aziz
That Allah may separate the vile from the good, and may stack the vile on top of each others, and heap them together in hell! Such are the losers
Ali Bakhtiari Nejad
So that God separates the bad from the good, and then He places the bad upon each other, piling them up together, and then puts it into hell. They are the losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In order that God may separate the corrupt from the innocent. Putting the corrupt, one on another, heaping them together, and casting them into hell. They will be the ones who will lose
Musharraf Hussain
so that Allah may sort out the wicked from the good; and He will pile up the wicked, layer on layer, in a heap and bulldoze them into Hell. Those are the losers
Maududi
so that Allah may separate the bad from the good, and join together all those who are bad into a pile one upon another, and cast them into Hell. They, it is they who are the losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.
Mohammad Shafi
That Allah might separate the bad from the good, and pile up the bad, one upon another, and then cast them together into Hell. These are the ones that are doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In order that Allah may separate the impure from the pure, and putting the impure one upon the other, all piling them together cast them into the hell it is they who are the losers.
Rashad Khalifa
GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
in order that Allah will separate the wicked from the good. He will heap the wicked one upon another, and then heap them together and cast them in Gehenna those shall be the losers
Maulana Muhammad Ali
That Allah may separate the wicked from the good, and put the wicked one upon another, then heap them together, then cast them into hell. These indeed are the losers
Muhammad Ahmed - Samira
(It is to) God to distinguish/separate the bad/wicked from the good/pure and make/put the bad/wicked some over some so He piles/ accumulates it all together , so He puts it in Hell , those are, they are the losers/misguided and perished
Bijan Moeinian
Thus God separate the filthy ones from the good ones. Once the filthy ones are piled up together, they will be cast into the Hell; talking about the losers
Faridul Haque
In order that Allah may separate the filthy from the pure, and placing the filthy atop one another, make a heap and throw them into hell; it is they who are the losers
Sher Ali
That ALLAH may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that Allah separates the impious from the pious and puts the impious (i.e., filthy characters) one over the other and heaps them all up together and then casts this (heap) into Hell. It is they who are the losers
Amatul Rahman Omar
So that Allah may distinguish and separate the impure from the pure and (in doing so) He will pile the impure one upon another, then He will huddle them all together, then He will consign them (-the huddled pile) to Gehenna. Such, in fact, are the very losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers
George Sale
That God may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers
Edward Henry Palmer
that God may distinguish the vile from the good, and may put the vile, some on the top of the other, and heap all up together, and put it into hell!- These are those who lose
John Medows Rodwell
That God may separate the bad from the good, and put the bad one upon the other, and heap them all up and put them into Hell! These are they who shall be lost
N J Dawood (2014)
God will separate the wicked from the just. He will heap all the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be lost

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah will separate the wicked from the righteous. He will assemble the wicked all together and cast them into Hell. They will be the losers.
Sayyid Qutb
God will separate the bad from the good. The bad He will place one upon another, so He may heap them all up together, and then cast them into hell. Those indeed are the losers.
Ahmed Hulusi
This is so that Allah separates the filthy from the clean, and fills hell with the filthy ones stacked on top of another... Indeed, they are the very losers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So that Allah may separate the corrupt from the good and place corrupt one another, and pile them up all together, and put them in Hell; those are the losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such an amount of money spent in the war of disbelief against belief brings the two opposing sides into contact. There and then does Allah distinguish those who prevail upon themselves to serve Him and expose those who perform half - heartedly and those croakers who are always boding their ruin, He sums up the evidence of all evil and adds it together and casts all who have an evil savour in their composition into Hell; these are they who were born to be losers
Mir Aneesuddin
that Allah may separate the bad ones from the good ones and put the bad ones one over the other, thus heaping them all together, so as to cast the [heap] into the hell, those are the persons at loss.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In order that God may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost
OLD Literal Word for Word
That Allah may distinguish the wicked from the good, and place the wicked some of them on others and heap them all together, and put them in Hell. Those - they (are) the losers