Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ zoom
Transliteration Wa-ith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssama-i awi i/tina biAAathabin aleemin zoom
Transliteration-2 wa-idh qālū l-lahuma in kāna hādhā huwa l-ḥaqa min ʿindika fa-amṭir ʿalaynā ḥijāratan mina l-samāi awi i'tinā biʿadhābin alīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 And when they said, "O Allah! If this is [t] the truth from You then (send) rain upon us (of) stones from the sky or bring (upon) us a punishment painful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!" zoom
M. M. Pickthall And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Remember how they said: "O God if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty." zoom
Shakir And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment. zoom
Wahiduddin Khan They also said, God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they said: O God! Truly, if this had been The Truth from Thee, rain down rocks on us from heaven or bring us a painful punishment. zoom
T.B.Irving When they say: "O God, if this is the Truth from You, then rain down stones from Heaven on us, or give us painful torment!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when they prayed, “O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.” zoom
Safi Kaskas They would also say, "God, if this is the Truth from You, then rain down on us stones from the heavens or inflict some painful suffering on us." zoom
Abdul Hye  And (remember) when they said: “O Allah! If this (the Qur’an) is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or brings us a painful punishment.” zoom
The Study Quran And [remember] when they said, “O God, if this be the truth from Thee, rain down stones upon us from the sky, or bring us a painful punishment.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution." zoom
Abdel Haleem They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us." zoom
Aisha Bewley And they say, ´Allah, if this is really the truth from You, rain down stones on us out of heaven or send a painful punishment down on us.´ zoom
Ali Ünal And when they said (even this): "O God! If this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring upon us another painful punishment!" zoom
Ali Quli Qara'i And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.’ zoom
Hamid S. Aziz When they said, "O Allah! If this be indeed truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring us grievous doom!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as they said, "O Allah, (The Arabic word has the suffix-unima for supplication) in case this is (really) the Truth from Your Providence, then rain down upon us stones from the heaven, or come up to us with a painful torment." zoom
Muhammad Sarwar They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment". zoom
Muhammad Taqi Usmani And (recall) when they said, .O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment. zoom
Shabbir Ahmed They went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering." zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when how they said: "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a painful penalty." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [remember] when they said, "O Allah , if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." zoom
Farook Malik Also remember how they said: "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or inflict some dreadful scourge to punish us." zoom
Dr. Munir Munshey Remember when they said, "Oh Allah, if this (Qur´an) happens to be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from the sky, or bring on the painful punishment upon us." zoom
Dr. Kamal Omar And bring to mind when they said: “Beloved Allah! If this is: it (is the only) Al-Haqq from You, then rain down on us stones from the sky or You come to us with a painful torment.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they said, 'Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.' zoom
Maududi And also recall when they said: ´O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they said: God, if this is the truth from You, then shower us with stones from the sky and bring us a painful punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Remember how they said, “O God, if this is indeed the truth from You, rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a terrible penalty.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the heaven or bring upon us a painful retribution." zoom
Mohammad Shafi And they said, "O Allah! If this is the Truth from You, then rain upon us stones from the sky or bring on us a painful punishment." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were challenging you to ask God to send them fiery stones from the sky or any other sever punishment. [How foolish of them to ask for a miracle that will kill them instantly, not giving them time to contemplate about it and then either accept it or reject it!} zoom
Faridul Haque And when they said, "O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment.. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when they said: "Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture." zoom
Sher Ali And remember the time when they said, `O ALLAH, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.' zoom
Rashad Khalifa They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they said, 'O Allah, if this Quran indeed be the truth from You then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us! Any painful chastisement. zoom
Amatul Rahman Omar And (recall the time) when they said, `O Allah! if this (faith of Islam) indeed be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from heaven, or bring down upon us (some other) grievous punishment.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they said (sarcastically): ‘O Allah! If this (Qur’an) is really the truth from Your side, then rain down upon us stones from the sky (for disobeying it), or seize us with some grievous torment.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.' zoom
Edward Henry Palmer When they said, 'O God! if this be truth, and from Thee, then rain upon us stones from heaven or bring us grievous woe!' zoom
George Sale And remember the time when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.' zoom
John Medows Rodwell And when they said, "God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement." zoom
N J Dawood (2014) They also say: ‘Lord, if this be indeed the Truth revealed from You, rain down upon us stones from heaven or bring us some woeful scourge to punish us.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They would also say: 'God, if this be indeed Your revealed truth, then rain down upon us stones from the skies, or inflict grievous suffering on us.' zoom
Ahmed Hulusi Remember when they said, “O Allah... If this the Truth from You, then rain down upon us stones from the sky! Or afflict us with a painful suffering.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when they said: � O Allah! if this (Qur�?n) is the truth from You, then rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment �. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And remember O Muhammad when their pride and insolence got the better of their prudence and they said: O Allah, "if this is a divine discourse revealed from Your heaven's realm, then pour down upon us from the floor of the vault of heaven a rain of stones or a rain of large blows". zoom
Mir Aneesuddin And (remember) when they said, "O Allah ! if this is the truth from You then rain on us stones from the sky or bring on us a painful punishment." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...