←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹remember˺ when they prayed, “O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.”
Safi Kaskas
They would also say, "God, if this is the Truth from You, then rain down on us stones from the heavens or inflict some painful suffering on us."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيم
Transliteration
Wa-ith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssama-i awi i/tina biAAathabin aleemin
Transliteration-2
wa-idh qālū l-lahuma in kāna hādhā huwa l-ḥaqa min ʿindika fa-amṭir ʿalaynā ḥijāratan mina l-samāi awi i'tinā biʿadhābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when they said, "O Allah! If was this it the truth from You then (send) rain upon us (of) stones from the sky or bring (upon) us a punishment painful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!"
M. M. Pickthall
And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹remember˺ when they prayed, “O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.”
Safi Kaskas
They would also say, "God, if this is the Truth from You, then rain down on us stones from the heavens or inflict some painful suffering on us."
Wahiduddin Khan
They also said, God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment
Shakir
And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they said: O God! Truly, if this had been The Truth from Thee, rain down rocks on us from heaven or bring us a painful punishment.
T.B.Irving
When they say: "O God, if this is the Truth from You, then rain down stones from Heaven on us, or give us painful torment!"
Abdul Hye
And (remember) when they said: “O Allah! If this (the Qur’an) is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or brings us a painful punishment.”
The Study Quran
And [remember] when they said, “O God, if this be the truth from Thee, rain down stones upon us from the sky, or bring us a painful punishment.
Dr. Kamal Omar
And bring to mind when they said: “Beloved Allah! If this is: it (is the only) Al-Haqq from You, then rain down on us stones from the sky or You come to us with a painful torment.”
Farook Malik
Also remember how they said: "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or inflict some dreadful scourge to punish us."
Talal A. Itani (new translation)
And they said, 'Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And as they said, "O Allah, (The Arabic word has the suffix-unima for supplication) in case this is (really) the Truth from Your Providence, then rain down upon us stones from the heaven, or come up to us with a painful torment."
Muhammad Sarwar
They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment"
Muhammad Taqi Usmani
And (recall) when they said, .O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment
Shabbir Ahmed
They went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering."
Dr. Munir Munshey
Remember when they said, "Oh Allah, if this (Qur´an) happens to be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from the sky, or bring on the painful punishment upon us."
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when how they said: "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a painful penalty."
Umm Muhammad (Sahih International)
And [remember] when they said, "O Allah , if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution."
Abdel Haleem
They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive
Ahmed Ali
They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us."
Aisha Bewley
And they say, ´Allah, if this is really the truth from You, rain down stones on us out of heaven or send a painful punishment down on us.´
Ali Ünal
And when they said (even this): "O God! If this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring upon us another painful punishment!"
Ali Quli Qara'i
And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.&rsquo
Hamid S. Aziz
When they said, "O Allah! If this be indeed truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring us grievous doom!"
Ali Bakhtiari Nejad
And when they said: God, if this is the truth from You, then shower us with stones from the sky and bring us a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Remember how they said, “O God, if this is indeed the truth from You, rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a terrible penalty.
Musharraf Hussain
They said, “Allah, if this is, indeed, the truth from You then pelt us with hailstones from the sky, or fetch us some other painful punishment.”
Maududi
And also recall when they said: ´O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the heaven or bring upon us a painful retribution."
Mohammad Shafi
And they said, "O Allah! If this is the Truth from You, then rain upon us stones from the sky or bring on us a painful punishment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they said, 'O Allah, if this Quran indeed be the truth from You then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us! Any painful chastisement.
Rashad Khalifa
They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment..
Maulana Muhammad Ali
And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
And when they said: "Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture."
Bijan Moeinian
They were challenging you to ask God to send them fiery stones from the sky or any other sever punishment. [How foolish of them to ask for a miracle that will kill them instantly, not giving them time to contemplate about it and then either accept it or reject it!
Faridul Haque
And when they said, "O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment."
Sher Ali
And remember the time when they said, `O ALLAH, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they said (sarcastically): ‘O Allah! If this (Qur’an) is really the truth from Your side, then rain down upon us stones from the sky (for disobeying it), or seize us with some grievous torment.
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when they said, `O Allah! if this (faith of Islam) indeed be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from heaven, or bring down upon us (some other) grievous punishment.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.
George Sale
And remember the time when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.
Edward Henry Palmer
When they said, 'O God! if this be truth, and from Thee, then rain upon us stones from heaven or bring us grievous woe!
John Medows Rodwell
And when they said, "God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement."
N J Dawood (2014)
They also say: ‘Lord, if this be indeed the Truth revealed from You, rain down upon us stones from heaven or bring us some woeful scourge to punish us.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Remember how they said, “O Allah, if this really is the truth from You, send upon us a shower of stones from the sky, or send us a horrible punishment.”
Sayyid Qutb
They would also say: 'God, if this be indeed Your revealed truth, then rain down upon us stones from the skies, or inflict grievous suffering on us.'
Ahmed Hulusi
Remember when they said, “O Allah... If this the Truth from You, then rain down upon us stones from the sky! Or afflict us with a painful suffering.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (remember) when they said: � O Allah! if this (Qur�?n) is the truth from You, then rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And remember O Muhammad when their pride and insolence got the better of their prudence and they said: O Allah, "if this is a divine discourse revealed from Your heaven's realm, then pour down upon us from the floor of the vault of heaven a rain of stones or a rain of large blows"
Mir Aneesuddin
And (remember) when they said, "O Allah ! if this is the truth from You then rain on us stones from the sky or bring on us a painful punishment."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Remember how they said: "O God if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
OLD Literal Word for Word
And when they said, "O Allah! If this is [t] the truth from You then (send) rain upon us (of) stones from the sky or bring (upon) us a punishment painful.