←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
Safi Kaskas
Believers, do not betray God and His Messenger, or knowingly betray [other people's] trust in you,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُون
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
Transliteration-2
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O you who believe! (Do) not betray Allah and the Messenger, or betray your trusts while you know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you
M. M. Pickthall
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
Safi Kaskas
Believers, do not betray God and His Messenger, or knowingly betray [other people's] trust in you,
Wahiduddin Khan
Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts
Shakir
O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Betray not God and the Messenger nor betray your trusts when you know.
T.B.Irving
You who believe, do not betray God and the Messenger, nor knowingly betray your own trusts.
Abdul Hye
O you who believe! You don’t betray Allah and His Messenger, or betray your trusts while you know.
The Study Quran
O you who believe! Betray not God and the Messenger, and betray not your trusts knowingly
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Betray not Allah and the Messenger and nor betray your Amanaat while you are (in such a state that) you know
Farook Malik
O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger, nor violate your trusts knowingly
Talal A. Itani (new translation)
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your deposits and you know that
Muhammad Sarwar
Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not betray the trust of Allah and the Messenger__, and do not betray your mutual trusts, while you know
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Do not betray Allah and His messenger, and do not deliberately betray the trust reposed in you
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not betray to the trust of Allah and the Messenger (Muhammad), and do not steal (or cheat) knowingly from the things given to you in trust
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know
Abdel Haleem
Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know
Ahmed Ali
O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly
Aisha Bewley
You who have iman! do not betray Allah and His Messenger, and do not knowingly betray your trusts.
Ali Ünal
O you who believe! Do not betray God and His Messenger, that you should not betray the trusts in your keeping while you know (what doing so means)
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly
Hamid S. Aziz
O you who believe! Be not treacherous to Allah and His Messenger; nor knowingly betray your trusts (obligations, duties, responsibilities in respect of wealth, property, confidences, knowledge, talents, time, opportunities, circumstances, power, social p
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, do not betray God and the messenger, and do not betray your trusts while you know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O you who believe, do not betray the trust of God and the messenger, nor misappropriate knowingly, things entrusted to you
Musharraf Hussain
Believers, don’t betray Allah and the Messenger knowingly, nor be disloyal to your trusts;
Maududi
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.
Mohammad Shafi
O you who believe! Betray not Allah and the Messenger, nor betray your trusts, knowingly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Betray not Allah and Messenger and nor commit defalcation in your trusts knowingly.
Rashad Khalifa
O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed do not betray/become unfaithful (to) God and the messenger, and you betray/become unfaithful (to) your deposits/securities and you know
Bijan Moeinian
O’ you who have believed, do not betray God and His messenger, nor knowingly destroy the trust
Faridul Haque
O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts
Sher Ali
O ye who believe ! prove not false to ALLAH and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in paying them what is their due), nor betray your mutual trusts, whilst you know (the whole truth)
Amatul Rahman Omar
O you who believe! do not be dishonest to Allah and His Messenger, nor betray your trusts knowingly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly
George Sale
O ye who believe! prove not false to God and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
Edward Henry Palmer
O ye who believe! be not treacherous to God and His Apostle; nor be treacherous to your engagement while ye know
John Medows Rodwell
O ye who believe! deal not falsely with God and his apostle; and be not false in your engagements, with your own knowledge
N J Dawood (2014)
Believers, do not betray God and the Apostle, nor knowingly betray your trust

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O Believers, do not betray Allah and the messenger. Do not purposefully mishandle things entrusted to you.
Sayyid Qutb
Believers, do not betray God and the Messenger, nor knowingly betray the trust that has been reposed in you.
Ahmed Hulusi
O believers... Do not betray Allah and the Rasul... Do not betray (the knowledge and gnosis that has reached you through Nubuwwah and Risalah) while you know!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O you who have Faith! Do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your trusts knowingly
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you who have conformed to Islam : Do not prove false to the trust nor to Allah and His Messenger Who trusted you nor knowingly misappropriate anything that has been entrusted to you
Mir Aneesuddin
O you who believe ! do not betray Allah and His messenger nor knowingly betray your trusts.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O ye that believe! betray not the trust of God and the Apostle, nor misappropriate knowingly things entrusted to you
OLD Literal Word for Word
O you who believe! (Do) not betray Allah and the Messenger, or betray your trusts while you know