←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment.
Safi Kaskas
Beware of discord that will not only afflict those who are unjust among you; and know that God is severe in punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنكُمْ خَاصَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَاب
Transliteration
Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
Transliteration-2
wa-ittaqū fit'natan lā tuṣībanna alladhīna ẓalamū minkum khāṣṣatan wa-iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fear a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively. And know that Allah (is) severe (in) the penalty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution
M. M. Pickthall
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment.
Safi Kaskas
Beware of discord that will not only afflict those who are unjust among you; and know that God is severe in punishment.
Wahiduddin Khan
And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution
Shakir
And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
Be Godfearing of a test which will not light on those of you, particularly, who did wrong. And know that God is, truly, Severe in repayment.
T.B.Irving
Do your duty lest dissension strike those of you especially who do wrong. Know that God is Severe in punishment.
Abdul Hye
And fear mischief which don’t affect particularly those of you who do wrong (but may afflict good and bad people), and know that Allah is severe in punishment.
The Study Quran
And be mindful of a trial that will not befall only those among you who do wrong; and know that God is severe in retribution
Dr. Kamal Omar
And guard against the Fitnah which affects not exclusively those of you who transgressed, and beware that Allah is very Strict in retribution
Farook Malik
Guard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution
Talal A. Itani (new translation)
And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution
Muhammad Mahmoud Ghali
And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment
Muhammad Sarwar
Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe
Muhammad Taqi Usmani
And beware of a scourge that shall not fall only on the wrongdoers from among you, and know well that Allah is severe at punishmen
Shabbir Ahmed
Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good)
Dr. Munir Munshey
Fear the affliction _ (a temptation and a trial) _ which will not strike only just the evil doers among you. Be aware that Allah is certainly very (swift and) severe in (inflicting) punishment
Syed Vickar Ahamed
And fear the affliction (and retribution), which affects not only those of you in particular, who do wrong: (But also the innocent and weak), and know that Allah is strict in punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution
Abdel Haleem
Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment
Abdul Majid Daryabadi
And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising
Ahmed Ali
Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe
Aisha Bewley
Be fearful of trials which will not afflict solely those among you who do wrong. Know that Allah is severe in retribution.
Ali Ünal
And beware and guard yourselves against a trial that will surely not smite exclusively those among you who are engaged in wrongdoing; and know that God is severe in retribution
Ali Quli Qara'i
And beware of a punishment which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution
Hamid S. Aziz
And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment
Ali Bakhtiari Nejad
And be cautious of a trial that does not exclusively happen to those who did wrong among you. And know that God is severe in punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And be aware of trials which affects not only those of you who do wrong, and know that God is strict in punishment
Musharraf Hussain
Be mindful of a future test that wouldn’t just affect the wrongdoers amongst you, and know that Allah’s punishment is severe
Maududi
And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
Mohammad Shafi
And beware of a trial which may not afflict only those of you in particular who do wrong. And know that Allah is severe in punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And remain fearing that calamity which will never fall exclusively upon those among you who do wrong. And know that severe is the torment of Allah.
Rashad Khalifa
Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern
Maulana Muhammad Ali
And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting
Muhammad Ahmed - Samira
And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment
Bijan Moeinian
Raise against that kind of collective sins [which is committed by the society as a whole and not a person (such as the passage of those “civil laws” which contradict the Divine laws,...] which its punishment is not limited to those who commit it [but will afflict the whole society.] Know that God subjects the guilty ones to the most sever kind of punishment
Faridul Haque
And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe
Sher Ali
And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment
Amatul Rahman Omar
And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allah is Severe in requiting
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution
George Sale
And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that God is Severe in requiting
Edward Henry Palmer
And fear temptation, which will not light especially on those of you who have done wrong; but know that God is keen to punish
John Medows Rodwell
And be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment
N J Dawood (2014)
Guard yourselves against temptation.¹ The wrongdoers among you are not the only men who will be tempted; and know that God‘s punishment is stern

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Fear a trial, which does not affect only those of you who sin, and realize that Allah is firm in punishment.
Sayyid Qutb
Beware of temptation that does not lure only those among you who are wrongdoers. Know that God is severe in retribution.
Ahmed Hulusi
Protect yourselves from a calamity, which not only strikes the wrongdoers (but also the good among that community)... And know well that Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And keep from the evil of an affliction which shall not smite in particular those of you who committed injustice (but all of you) ; and know that Allah is severe in retribution
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And avoid dissension, temptation and discord which may be brewed by some and practiced by others. The fatal consequence does not fall only on the wrongful but it unites all of you, and you must realize that Allah punishes severely
Mir Aneesuddin
And guard yourselves against an affliction which will not fall exclusively on those who are unjust among you, and know that Allah is severe in requiting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that God is strict in punishment
OLD Literal Word for Word
And consciously revere a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively. And know that Allah (is) severe (in) the penalty