Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ zoom
Transliteration Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun zoom
Transliteration-2 falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And not you kill them, but Allah killed them. And not you threw when you threw, but Allah threw and that He may test the believers from Him (with) a trial good. Indeed, Allah (is) All-Hearing, All-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, [O believers,] it was not you who slew the enemy, but it was God who slew them; and it was not thou who cast [terror into them, O Prophet], when thou didst cast it, but it was God who cast it: and [He did all this] in order that He might test the believers by a goodly test of His Own or daining. Verily, God is all-hearing, all-knowing! zoom
M. M. Pickthall Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is not ye who slew them; it was God: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but God's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for God is He Who heareth and knoweth (all things). zoom
Shakir So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing. zoom
Wahiduddin Khan You did not kill them; it was God who killed them; and when you [Prophet] threw [sand] at them it was not you, but God who threw it so that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is all hearing, all-knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, you kill them not, but God killed them. And thou hadst not thrown when thou hadst thrown but God threw. He tries by experiment the ones who believe with a fairer trial from Him. Truly, God is Hearing, Knowing. zoom
T.B.Irving You (all) do not kill them but God kills them. You did not shoot [anything] when you shot [arrows or spears] but God threw [them] so He may test believers, as a handsome test from Himself. God is Alert, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It was not you ˹believers˺ who killed them, but it was Allah Who did so. Nor was it you ˹O Prophet˺ who threw ˹a handful of sand at the disbelievers˺, but it was Allah Who did so, rendering the believers a great favour. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Believers, it was not you who killed the enemy, but God who killed them, and it was not you [Prophet] who threw terror into them but it was God who threw it, and He did all of this in order to test the believers. God is All-Hearing, All-Knowing zoom
Abdul Hye  You did not kill them, but Allah killed them. You (Muhammad) did not throw sand but Allah threw, so that He might test the believers by a fair trial from Him. Surely, Allah is All-Hearer, All-Knower. zoom
The Study Quran You did not slay them, but God slew them, and thou threwest not when thou threwest, but God threw, that He might try the believers with a beautiful trial from Him. Truly God is Hearing, Knowing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by God. God is Hearer, Knowledgeable. zoom
Abdel Haleem It was not you who killed them but God, and when you [Prophet] threw [sand at them] it was not your throw [that defeated them] but God’s, to do the believers a favour: God is all seeing and all knowing- zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore ye slew them not, but Allah slew them, and thou thrtwest not, When thou threWest, but Allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from Him. Verily Allah is Hearing, Knowing. zoom
Ahmed Ali It was not you who killed them, but God did so. You did not throw what you threw, (sand into the eyes of the enemy at Badr), but God, to bring out the best in the faithful by doing them a favour of His own. God is all-hearing and all-knowing. zoom
Aisha Bewley You did not kill them; it was Allah who killed them; and you did not throw, when you threw; it was Allah who threw: so He might test the muminun with this excellent trial from Him. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Ünal You (O believers) did not kill them (by yourselves in the battle), but God killed them; and when you (O Messenger) threw (dust at them at the start of the battle), it was not you who threw but God threw. (He did all this) so that He might put the believers to a test by a fair testing from Him (so that could attain to their goal and should know that victory is from God). Surely, God is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Quli Qara'i You did not kill them; rather it was Allah who killed them; and you did not throw when you threw, rather it was Allah who threw, that He might test the faithful with a good test from Himself. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing. zoom
Hamid S. Aziz It is not you who slew them, but it was Allah who slew them; nor was it you who threw (the dust to blind the enemy), but Allah who threw it to test the believers by goodly test from Himself; verily, Allah is Hearer, Knower. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, you did not kill them, but Allah killed them; and in no way did you (i.e., the prophet) throw when you threw, but Allah threw, and that He might try the believers by a fair trial from Himself. Surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing. zoom
Muhammad Sarwar It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, it is not you who killed them, but in fact Allah killed them. And you did not throw when you threw but Allah did throw, so that He might bless the believers with a good favour. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Shabbir Ahmed You subdued them not, Allah did. You threw not the arrows, Allah did. For, Allah had permitted you to repel the aggression. He gives the believers a chance to earn credit from Him. Allah is Hearer, Knower. zoom
Syed Vickar Ahamed It is not you who killed them: It was Allah Who killed them; And when you threw (a handful of dust), it was not your act, but Allah's (act): So that He might test the believers by a kind trail from Himself: Surely, Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. zoom
Farook Malik In fact, it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them; it was not you who threw the handful of sand, but it was Allah Who threw it so that He might pass the believers successfully through this excellent trial; surely Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Dr. Munir Munshey You did not slay them. Rather, it was Allah Who killed them. You did not throw (sand at the enemy) when you threw (a handful). Rather, it was Allah Who threw (the sand). So that He may test the believers by a fair test from Him. Allah is the all-Hearing, and the all-Knowing. zoom
Dr. Kamal Omar So you people killed them not. And, but Allah (Himself) killed them. And you did not shoot when you did shoot (from your arrows and other armaments.); and, but Allah (Himself) shot (at them) that He might test the Believers of His Own (in) a fair trial. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower. zoom
Talal A. Itani (new translation) It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you launched, but it was God who launched. That He may bestow upon the believers an excellent reward. God is Hearing and Knowing. zoom
Maududi So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You did not kill them, but God killed them, and you did not shoot when you shot, but God shot. He tests the believers with a good test from Himself. God hears all and knows all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is not you who slew them, but it was God. When you threw a handful of dust, it was not your act, but God's, in order that He might challenge the believers by a gracious trial from Himself, for God is He Who hears and knows all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by Him. God is Hearer, Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi Then it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them. And it was not you who threw when you threw, but it was Allah Who threw. And He did it to test the believers with a good test from Himself. Indeed, Allah listens, knows. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that it was not you who killed them! It was the Lord Who killed them. It was not you who threw (the sand) against them! It was the Lord Who did it. God did it in order to make it easier for the believer to pass this excellent test of theirs; God hears everything and Knows everything. zoom
Faridul Haque So you did not slay them, but in fact Allah slew them; and O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) you did not throw (the sand) when you did throw, but in fact Allah threw; and in order to bestow an excellent reward upon the Muslims; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was not you who killed them, but Allah slew them, neither was it you who threw at them. Allah threw at them in order that He confers on the believers a fair benefit. Indeed, Allah is Hearing, Knowing. zoom
Maulana Muhammad Ali So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you did not kill them, and but God killed them, and you did not throw when you threw, and but God threw, and (it is for) God to test the believers from Him a good test, that God (is) hearing/listening, knowledgeable. zoom
Sher Ali So you slew them not; but it was ALLAH Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was ALLAH Who threw, that HE might overthrow the disbelievers and that HE might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa It was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore you did not slay them, but Allah slew them. And O beloved Prophet! The dust that you did throw, you did not throw, but Allah threw, and in order that He might confer on the Muslim a better reward than it. Undoubtedly, Allah is Hearing, Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore (in this war O Muslims!) you killed them not. (As a matter of fact) it was Allah Who killed them. And (O Prophet!) it was not you who threw (a handful of small stones) when you did (apparently) throw them (towards the enemy) but it was Allah Who threw (that He might vanquish your enemies) and that He might confer on the believers from Himself a bounteous favour. Verily, Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O soldiers of the Army of Islam!) It is not you who killed the disbelievers (who initiated war against you) but it is Allah Who killed them, and, (O Glorious Beloved,) when you smote (them with pebbles), it was not you who smote them, but Allah smote, (so) that He confers upon the believers great favours from Him. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing. zoom
Edward Henry Palmer Ye did not slay them, but it was God who slew them; nor didst thou shoot when thou didst shoot, but God did shoot, to try the believers from Himself with a goodly trial; verily, God both hears and knows. zoom
George Sale So you slew them not; but it was God Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was God Who threw, that He might overthrow the disbelievers and that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is All-Hearing, All-Knowing. zoom
John Medows Rodwell So it was not ye who slew them, but God slew them; and those shafts were God's, not thine! He would make trial of the faithful by a gracious trial from Himself: Verily, God Heareth, Knoweth. zoom
N J Dawood (2014) You did not slay them, but it was God who slew them. You did not smite them, but it was God who smote them so that He might richly reward the faithful. God hears all and knows all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It was not you who slew them, but it was God who slew them. When you threw [a handful of dust], it was not your act, but God's, so that He might put the believers through a fair test of His own making. Indeed, God hears all and knows all. zoom
Ahmed Hulusi And you did not kill them, but it was Allah who killed them! And you threw not (the arrow) when you (illusory self; ego) threw, but it was Allah who threw! In order to make the believers experience a good from Himself (His grace)! Indeed, Allah is the Sami, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli You did not slay them, but Allah slew them; and you (O� Muhammad) did not throw when you did throw, but Allah threw, that He might test the believers by a gracious trial from Himself. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You people must realize that it was not you who brought death upon the infidels but it was Allah Who destroyed them. It was not you O Muhammad who aimed when you spattered, but it was Allah Who directed the sand you hurled at your enemy. Nor was it you who deprived them of power when you threw the handful of sand at their faces, but it was Allah Who eclipsed their sight. Nonetheless, Allah has determined to test the quality of those who have conformed to Islam with gracious intentions; on the one hand with His prevenient grace producing the repentance and faith without which the grace of justification cannot be received and on the other hand with the efficacious grace really effecting the end for which it is given; Allah is indeed Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition and 'Alimun (Omniscient). zoom
Mir Aneesuddin So you did not kill them but Allah killed them, and you did not throw when you threw but Allah threw, so that He might test the believers with a good test from Him, Allah is certainly Hearing, Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...